Она молча кивнула.
Криспин проснулся на рассвете рядом со своей утомленной, но довольной новобрачной, которая лежала там, где ей и положено было находиться: в его объятиях. Душа Криспина воспарила ввысь.
– Криспин, – раздался нежнейший шепот.
– Да?
Она устроилась поуютнее, положив щеку ему на плечо.
– Я говорила, что люблю тебя?
Он засмеялся.
– Да, об этом упоминалось, но я буду очень рад, если мне напомнят еще. – Мягкая ладонь заскользила по ее телу. – И будут напоминать почаще. К тому же я клялся, моя любимая, что буду обожать тебя не только душой, но и телом, и намерен это доказать.
И он перешел от слов к делу.
Примечания
1
Его милость – форма обращения к герцогу и архиепископу. – Здесь и далее примечания переводчика.
2
Длинная Мег и ее дочери – древний памятник в графстве Камбрия в виде кольца из 67 камней и отдельно стоящего большого монолита
3
Альмакс – лондонский зал для балов и приемов
4
Пять футов и одиннадцать дюймов равны 180 см.
5
Бат – курорт с минеральными водами в графстве Эйвон
6
Форейтор – в упряжке цугом: слуга, сидящий верхом на передней лошади.
7
Хлебные законы – законы, регулирующие в XV–XIX вв. ввоз и вывоз зерна и других сельскохозяйственных продуктов
8
– Да, господин герцог. Я бы с удовольствием съела вашу рыбку. Большое спасибо (фр.).
9
Nourrir (фр.) – кормить.
10
“Уайтс” – старейший лондонский клуб консерваторов.