Она молча кивнула.

Криспин проснулся на рассвете рядом со своей утомленной, но довольной новобрачной, которая лежала там, где ей и положено было находиться: в его объятиях. Душа Криспина воспарила ввысь.

– Криспин, – раздался нежнейший шепот.

– Да?

Она устроилась поуютнее, положив щеку ему на плечо.

– Я говорила, что люблю тебя?

Он засмеялся.

– Да, об этом упоминалось, но я буду очень рад, если мне напомнят еще. – Мягкая ладонь заскользила по ее телу. – И будут напоминать почаще. К тому же я клялся, моя любимая, что буду обожать тебя не только душой, но и телом, и намерен это доказать.

И он перешел от слов к делу.

,

Примечания

1

Его милость – форма обращения к герцогу и архиепископу. – Здесь и далее примечания переводчика.

2

Длинная Мег и ее дочери – древний памятник в графстве Камбрия в виде кольца из 67 камней и отдельно стоящего большого монолита

3

Альмакс – лондонский зал для балов и приемов

4

Пять футов и одиннадцать дюймов равны 180 см.

5

Бат – курорт с минеральными водами в графстве Эйвон

6

Форейтор – в упряжке цугом: слуга, сидящий верхом на передней лошади.

7

Хлебные законы – законы, регулирующие в XV–XIX вв. ввоз и вывоз зерна и других сельскохозяйственных продуктов

8

– Да, господин герцог. Я бы с удовольствием съела вашу рыбку. Большое спасибо (фр.).

9

Nourrir (фр.) – кормить.

10

“Уайтс” – старейший лондонский клуб консерваторов.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату