Айяяют брыскунчейки Под скорячий рыжичас «Сын мой, бойся Тарбормота! Он когтист, клыкаст и лют. Не ходи через болото: Там ведь Цапчики живут!» Быстрый меч берет он в руки Стрембежит в лесной овраг, И в овраге у корняги Ждет, когда нагрянет враг. Тяглодумчиво стоящий Ожидает он и вот, Бурворча, бредет сквозь чащу Пламеглазый Тарбормот. Он как крикнет! Меч как жикнет Голова летит долой! С ней под мышку он вприпрыжку Возвращается домой. «Победитель Тарбормота! Дай тебя я лобзниму! Урробраво! Привеслава! Говорит отец ему…» и т. д.

Как видим, у переводчика А.А Щербакова птица Джубджуб также исчезла, а Бандерснэтч превратился в «Цапчиков». Дерево же Тумтум стало «корнягой».

Наконец, в 1980 г. баллада «Джаббервокки» появилась в переводе Вл. Орла без названия и с пропуском первой строфы, которая осталась только в конце стихотворения:

«Ты Умзара страшись, мой сын! Его следов искать не смей. И помни: не ходи один Ловить Сплетнистых змей!» Свой чудо-юдоострый меч Он взял и двинулся вперед. Но полон дум, он под Зум-Зум Раскидистый идет. И вот пока он крепко шпал, Явился Умзар огневой И он на Рыбцаря напал: Ты слышишь звонкий вой? Да, чудо-юдоострый меч Сильнее Умзара стократ! Зверой побрит, Герой спешит Спешит споржественно назад. «Я победил его, Старик!» «Позволь тебя я обниму! — Вот это час, вот это миг!» — Отец сказал ему. Сверкалось… Скойкие сюды Волчились у развел, Дрожжали в ужасе грозды И крюх засвирепел.

В последнем переводе кэрррлловская птица Джубджуб, «объединившись» с Бандерснэтчем, превратилась в неких «Сплетнистых змей».

Здесь следует напомнить читателю, что Льюис Кэрролл в «Зазеркалье» сам подробно объясняет (вкладывая эти объяснения в уста Шалтая-Болтая) все неологизмы первой (и последней) строфы баллады «Джаббервокки».

«Brillig» (в русских переводах «супно», «сварнело», «варкалось», «розгрень», «сверкалось»), говорит Шалтай-Болтай, означает четыре часа пополудни, когда начинаютварить обед. «Stithy» означает «lithe» и «slimy», т. е. «гибкие или живые» и «скользкие». «Понимаешь, — объясняет Шалтай Алисе, — это слово как бумажник. Раскроешь, а там два отделения».[107]

Комментируя введенное Кэрроллом понятие «слово-бумажник» (М.В.Панов называет такие слова «саквояжными» или «чемоданными»), М.Гарднер замечает, что подобных слов теперь немало во всех современных словарях, а сам этот термин часто употребляется, когда говорят о словах, в которых «упаковано» не одно значение. В английской литературе большим мастером по части «слов-бумажников» был, конечно, Джеймс Джойс. В «Поминках по Финнегану» (кстати, так же, как и две «Алисы», написанных в форме сна) «слов-бумажников» буквально десятки тысяч, включая и те десять «раскатов грома» (каждый — в сотню букв), которые, помимо всего прочего, символизируют падение Тима Финнегана с лестницы.[108] Сам Шалтай-Болтай «упакован» в седьмой из этих pacкатов: «Bothallchoratorschmnmmaromidgansmnuminarumdrmnstruminahumptadumpwaultopoofoolooderamaimsturnup!».[109]

Следующее слово-нонсенс, которое Шалтай-Болтай объясняет Алисе, — «toves» (в русских переводах «кози», «ящуки», «шорьки», «хомейки», «сюды»). «Toves», говорит он, суть нечто, похожее на барсуков, но одновременно они похожи на ящериц и на штопоры. «Это, должно быть, весьма забавные существа», — откликается Алиса. Шалтай-Болтай добавляет, что эти зверьки строят гнезда в тени солнечных часов, а

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×