— Что ты, что ты! — отпрянул он от скалящегося Смертёнка. — Нам запрещено!
— Не бойся. Ты же видишь, я при маме…Это обыкновенные авторучки. Просто на память.
— О, тогда спасибо…Тебя сильно наказали?
— Да, — вздохнул тот. — Меня не поведут в кафе-мороженое…А я было уже почти добился! У тебя тоже строгая мать?
— Не спрашивай, — вздохнул Аксель, пряча улыбку. — Да, знаешь что? Можно, на моей авторучке будет не череп, а тоже месяц? В честь Кри?
— Уже…Нам пора, Акси. Хоть ты и не из наших краёв, но, когда надумаешь умирать, свяжись со мной. Я буду тут как тут, о’кей?
— Обещаю, — успел ему улыбнуться Аксель. Но Смерть с воплем: «Эт-то что ещё за мерзкий человечий жаргончик?! Я тебе вправлю мозги!» — оттащила Смертёнка подальше от него и вместе с ним растаяла в воздухе.
— Так что, летим? — спросил Хоф, с любопытством наблюдавший за этой сценой. — Дома всё расскажете…
— Как же мы можем, Отто? — печально сказал Аксель. — Во-первых, у нас пропадут билеты на самолёт. Во-вторых, мы в чужом государстве, оно нас будет искать…
— А в-третьих, — вмешалась Дженни, — что скажет мой папа, увидев вместо «Мак Доннелл Дугласа» летающего пса? Или вы хотите лететь без нас?
— Ни за что! — заверила её Кри сахарным голосом. — Просто Акси сейчас маленько подколдует, и все, кому положено, забудут, что мы здесь были. А твой папа примет Шворка за полицейский вертолёт, на котором Отто прилетел к нам в гости. Да, Акси?
Тот нерешительно взглянул на Хофа.
— Вообще-то я противник колдовства, — пожал плечами комиссар. — Но раз уж я и впрямь прилетел сюда на таком вот вертолёте…чего урчишь, провокатор?…то мне крайне сложно возражать против столь продуманного нарушения закона. К тому же, как я догадываюсь, — кивнул он на Октавио, — у юноши нет ни документов, ни билетов? В Мюнхене мы решим эту проблему, но и там будет не так просто объяснить чиновникам, откуда он взялся…
— Вот и не объясняй! — подхватил Аксель, не желая лишний раз напоминать Октавио о его утрате. — Я ему сам в два счёта всё оформлю. И тебе ничего не придётся нарушать, Отто…А главное, почему мы все должны лететь на Шворке: слушая наш рассказ, ты столько раз захочешь выпить кофе, что любая стюардесса объявит забастовку!
Этот довод окончательно сразил комиссара Хофа. И вот, в последний раз, дружной колонной они двинулись к пансиону, на всякий случай оставив у моря пуделя самых обычных размеров. Как знать, вдруг сеньора хозяйка любит собак ещё меньше, чем племянников?
Должно быть, весть о цунами, которое делось неизвестно куда, вместо того, чтобы встряхнуть местный сон и скуку, уже начала гулять по острову. Не доходя «ресепсьон» все услышали громоподобный рёв, который могло породить только разразившееся наконец извержение вулкана Мирамар:
— На мой пансион?! Сорокавосьмиметровая?!! Ядерные испытания на Майорке?!!! Бесконечно вам благодарна, сеньор Афонсу, сейчас будем эвакуировать лорда и остальных жильцов… — Звяканье брошенной на рычаг телефонной трубки и страшный вопль: — НЕ БУДЬ Я ИСАБЕЛЬ ФАХУН, ЕСЛИ Я НЕ СГНОЮ В ТЮРЬМЕ ТОГО, КТО ЭТО ЗАТЕЯЛ!!!!!!!!
— А тот небритый старик на рынке был во многом прав, — хмыкнул Аксель. — Может, он знал не всё, что ему хотелось, но кое-что и правда знал!
— Да и сеньора Фахун не так уж неправа, — заметила Дженни. — Те, кто всё это затеяли, должны ответить, Акси…
— Особенно за моих родителей! — твёрдо сказал Октавио. — Пусть даже это будет непросто.
— Ну, — вполголоса ответила Кри, взяв его за руку, — надеюсь, теперь нам будет проще. Ведь, что ни говори, а нас теперь четверо…
Примечания
1
Пер. с нем. Н. Холодковского
2
Пер. с исп. А. Гелескула
3
Пер. с исп. А. Гелескула
4
Шекспир, «Гамлет». Пер. М. Лозинского
5
Пер. Н.Холодковского
6
Мольер. «Тартюф». Пер. с франц. М. Лозинского
7
Пер. автора данного романа