— Зачем бы он мне? Когда твои мальчики отправятся воевать, я сделаю для них, что смогу, хотя особой помощи им не потребуется, раз они — Ахара и наделены чертами, какие ты описала. Но мне будет приятно сделать то, что в моих силах.

Они попрощались, и он вернулся к своему костру, задержавшись, чтобы еще поговорить с сыновьями.

Эйх Шовин дожил почти до восьмидесяти лет, а Хрустальные Глаза — до ста, но это была их последняя встреча, разве что автор умолчала о других.

Заключительная часть повести посвящена близнецам, которые, выросши, стали знаменитыми людьми. Когда Эйх Манхата погиб на восемьдесят пятом году жизни, преданный и убитый теми, кому он доверял, некоторое время казалось, что созданный им союз распадется, но Ахара Эйхрит сумел сохранить его, и не насилием, а с помощью переговоров. Ему помогло (говорил он), что в мире было полно детей Эйх Шовина. Часто, встречаясь с другими родами, он узнавал, что говорит со сводным братом. А в детях Шовина снова и снова повторялись одни и те же черты характера. Они были разумны, мыслили гибко, отличались добрым нравом, и старались извлечь лучшее из любого положения. Когда нужно было сражаться, они сражались, но предпочитали решать проблемы другими способами.

В историю Эйхрит вошел под прозвищем «Посредник» или «Плетельщик». Начало союзу, который потом превратился во всемирное правительство, положил Эйх Манхата, но спас этот союз Ахара Эйхрит.

Его брат Цу больше отличался на войне, что тоже было полезно для союза. Он был одним из лучших генералов своего поколения, хотя сравняться с Эйх Манхатой в этом поколении не мог никто. Тем не менее Ахара Цу побеждал почти во всех битвах, которые вел. Его прозвали Меч Ахара. Главные свои качества, по мнению Эйхрита, его брат унаследовал от матери. По сравнению с другими детьми Шовина, Цу был более воинственным, более беспощадным, более подтянутым, более свирепым и своевольным, хотя он всегда прислушивался к советам Эйхрита, а дисциплинированность и верность роду удерживали его от опрометчивых поступков.

Ни Цу, ни Эйхрит не унаследовали железную волю Эйх Манхаты, но новому веку она и не требовалась. У обоих были возлюбленные, мужчины, которые оставались с ними многие годы. Хотя оба зачали по нескольку детей, насколько известно, проделали они это без всякой радости.

ПРИМЕЧАНИЕ К ПЕРЕВОДУ

В верховьях река Цаль зажата между обрывами из известняков и песчаника, но дальше на юго- восток она течет по равнине между низкими берегами. Теперь платины и дамбы положили конец ее капризам, но в старину она часто меняла русло. «Цаль» означает «не стесненный», «ни с чем не связанный», «ни к чему не присоединенный», «блуждающий», «бездомный». После того как Люди вступили в контакт с человечеством, это слово приобрело еще одно значение, употребляясь для передачи человеческого понятия свободы, которое (по-видимому) в хварской культуре отсутствует. Земное слово «свободный» на хварский переводится «цаль». События этой повести, пожалуй, посвященной (отчасти) свободе, происходит у Не Стесненной, или Бездомной, или Не Связанной, или Свободной реки.

В главном языке хвархатов слова, относящиеся к людям, всегда заключают в себе указатель половой принадлежности. В нем имеется грамматическая категория женского рода в единственном числе, мужского рода в единственном числе, неопределенного рода в единственном числе, а также женский род множественное число, мужской род множественное число и множественное число неопределенного рода. Общей формы множественного числа для слова «возлюбленный» не существует, поскольку любовники всегда либо две женщины, либо двое мужчин. Автор повести могла бы придумать общую (то есть отражающую гетеросексуальность) форму множественного числа для этого слова. Читатели легко поняли бы суть и были бы шокированы. Но тут она против обыкновения проявила осторожность, а может быть, хотела, чтобы подоплека повести — ее сердце и смысл — стала бы им ясна постепенно. Заглавие, которое автор дала повести (конечно, если ей его не навязал пугливый издатель) на земные языки точнее всего было бы перевести как «Производители». Но для землян такое название несло бы неверные ассоциации и исказило бы смысл повести — ведь это все-таки повесть о любви.

,

1

буквально: из хорошей нити в сплетенном шнуре

2

буквально: «ничего вперед не выдается»; двусмысленность в подлиннике

3

Буквально: «с катьядом». Это самое важное из мужских достоинств. Мужчина, обладающий им, прямодушен, честен и искренен. Он устремляется прямо к цели, точно безупречно сделанная и точно пущенная стрела.

4

Четвероногое травоядное, обитающее в болотах. Туловище, как у небольшой антилопы или оленя, но ноги трехпалые. Голова непомерно велика и сходна с головой бородавочника, несколько облагороженной. У самцов есть клыки, у обоих полов — маленькие свиные глазки и большие подвижные уши с бледно-желтыми и светло-зелеными полосками внутри. Спины тускло-красные, почти как болотная растительность. Крупы желтые, но вокруг анального отверстия нет шерсти, и кожа там ярко-розовая.

5

описанное здесь телосложение нетипично для хварских мужчин, обычно плотных с почти цилиндрическими торсами; автор рисует нам героя повести, чья внешность странновата и несколько схожа с внешностью землян

6

В старину такие семьи называли «прилипшими с боку», хотя термин можно перевести и как «гриб-трутовик» и даже «пиявка». Малочисленные, они не могли бы выжить в одиночку, и становились придатком большого влиятельного рода, который по той или иной причине не хотел их ассимилировать. Главной была необходимость в близком источнике для случек, а также сексуальных партнеров. В краях, где происходит действие повести, существовало — и существует — табу на любой тип секса с членами своего рода. С ростом численности рода это становилось проблемой, которую, хотя отчасти, удавалось разрешить благодаря «прилипалам».

Вы читаете Влюбленные
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату