Остановившего миг
ударом копья! {5}
И не избегнут
ни лжи, ни обмана,
Если противятся Небу,
не следуют Дао - Пути Бытия.
Эй, по Великую Глыбу {6}
раздайся, сума.
Сам ведь не знаю предела,
как беспредельность сама.
Подношение Ван Луню
Ли Бо ступил на борт челна.
Вот и попутная волна.
Вдруг - песня... донеслась она
под топот скакуна.
Глубины персиковых вод {7}
хоть в десять тысяч чи! {8}
Ван Луня дружеское сердце
не знает вовсе дна.
Ночлег с друзьями
Вековую скорбь долой
избываем свои беды!
Выпиваем чередой
сто кувшинчиков вина.
Глубока, прозрачна ночь,
и чиста река беседы. {9}
Ослепительна луна...
мы не спим или она?
С хмелю в горы забредем
и возляжем, где попало,
Изголовье - мир земной,
небо - чем не одеяло!
Вопрос и ответ в горах
Пытали однажды:
мол, что за нужда
В нефритовых скалах
гнездо себе вью?
В ответ улыбнулся
и промолчал,
А сердце запело:
свободу люблю...
Стремнина
персиковых лепестков,
Летящих с обрыва
в ущелье теней.
Лишь здесь - небеса,
и земля - только здесь,
А не среди
людей!
Слушаю, как Цзюнъ, монах из Шу {10},
играет на цине
Монах из Шу берет
зеленую с узором {11}...
На западе под ним
утес Бровей Крутых.
Едва коснулся струн
подхватывают хором
Сосновые леса
в ущелинах земных.
Врачуя гостя дух,
уже поют потоки,
В заиндевелых
звон стоит колоколах
Подкравшийся закат
позолотил отроги.
И вновь в который раз
смеркается в горах.
Песнь луне Эмэйшаньских гор {12}
Луна Эмэйшаньских гор,
полумесяц осенний! {13}
В реке Усмиренных Цянов {14}
купаются тени...
От Чистых Ручьев плыву
по дороге к Трем Безднам.
Тоскую... к Юйчжоу {15}
спускаюсь вниз по теченью.
В одиночестве сижу на горе Цзинтиншань
Растаяла стая,
изведав предел восхожденья.
Одно только облачко
праздно плывет в отдаленье.
Глядим друг на друга
и наглядеться не можем...
Воистину это
Беседка Благоговенья {16}.
Из города Песчаные Холмы {17} - к Ду Фу
Как попал сюда
или с прихоти какой?
Прямо с облаков
в град Песчаные Холмы.
Слышно за стеной
древо, что древнее тьмы,
День и ночь шумит,
вечный мне сулит покой.
Луское вино {18}...
пью, но не пьянит оно.
Песни царства Ци...
равнодушен к ним давно.
Думы - волны Вэнь...
все о Вас, о Вас, мой друг,
Полою водой
устремляются на юг. {19}
Песни Осенней Старицы {20}
Старицы по осени
с осень долготой.
Свист ветвей наводит
на душу тоску.
Путник ищет брода,
ходит сам не свой...
К Терему Великому {21}
скорбь свою влеку.
Был сей миг на западе
в Вечной Тишине {22},