боялась Джеральда Мартина и ждала помощи от старого верного друга Дика Уиндифорда. Но это значит... это значит, что и она должна стать жертвой Леметра!
Аликс вскрикнула, припомнив запись в его книжке:
...среда, 9 ч. вечера'.
Он все запланировал на тот день! И, верный себе, записал это в книжке. Убийство для него такое же дело, как всякое другое,
Почему же он все-таки не решился убить ее в тот вечер? Пожалел? Сомнительно. И тут ее осенило: Старый Джордж. вот кто спас ей жизнь! Недаром Джеральд так рассвирепел. Ведь он уже подготовил почву, рассказывая всем об их мнимых планах поездки в Лондон. Но поскольку Аликс сказала садовнику, что вовсе не собирается в Лондон, Джеральд решил не рисковать - ведь старик наверняка запомнил ее слова. А что было бы, не скажи она мужу о разговоре с Джорджем! Страшно подумать...
Она поняла, что нельзя терять времени. Бежать отсюда, немедленно бежать! Торопливо положив газетные вырезки на место, Аликс; заперла ящик. И в этот момент она услышала скрип калитки. Он возвращается! На мгновение Аликс растерялась. Затем подошла к окну и осторожно глянула из-за занавески.
Джеральд шел по дорожке, улыбаясь и напевая какую-то песенку. Аликс почувствовала, как судорожно сжалось у нее сердце. Он нес в руках новенькую лопату! Значит, это должно произойти сегодня вечером. Еще не все потеряно. Она может успеть... Аликс бросилась вниз по лестнице. Но едва выскочив с черного хода, она лицом к лицу столкнулась с Джеральдом, появившимся с другой стороны дома.
- Привет, дорогая! Куда это ты торопишься? - удивился он.
Аликс изо всех сил старалась не выдать своего волнения. Нужно собраться с силами и выждать, пока не появится новая возможность бежать.
- Видишь ли, я просто хотела пройтись по тропинке туда и обратно. - Аликс со страхом почувствовала, что голос ее звучит слабо и неестественно.
- О'кей, - сказал Джеральд. - Я пройдусь с тобой.
- О, нет... Джеральд, не нужно. У меня что-то разыгралась мигрень, да и нервы шалят. Лучше я побуду одна.
Джеральд внимательно посмотрел на нее и как будто что-то заподозрил.
- Да что с тобой? Ты вся бледная и дрожишь.
- Не беспокойся, - улыбнулась Аликс, пытаясь казаться естественной, - у меня болит голова - вот и все. Надеюсь, свежий воздух пойдет мне на пользу.
- Ну, нет, я не покину тебя в такую минуту, - со смехом заявил Джеральд. - Как примерный муж я должен сопровождать тебя в любом случае.
Она не решилась отказываться и дальше. Он ни в коем случае не должен заподозрить, что она знает о его намерениях. Аликс удалось собраться и взять себя в руки. И все же она подметила, что несколько раз во время прогулки Джеральд искоса бросал на нее подозрительные взгляды.
По возвращении в дом Джеральд настоятельно предложил ей лечь, затем принес одеколон, чтобы потереть ей виски. Словом, он вел себя как заботливый, любящий муж. Но от этого Аликс чувствовала себя еще беспомощней.
Джеральд ни на минуту не оставлял ее одну. Даже когда она пошла на кухню за ужином, приготовленным заранее, он отправился вместе с ней.
Аликс с трудом заставляла себя есть, ибо кусок не лез ей в горло. А ведь при этом надо было казаться веселой и похожей на ту любящую жену, которой она была еще вчера. Но она знала, что речь идет о ее жизни, и это придавало ей силы. Она в одиночку противостояла этому человеку, помощи ждать было неоткуда. До деревни несколько миль, и почти невероятно, что кто-то случайно заглянет к ним. Единственный шанс - усыпить подозрения мужа и хотя бы на пару минут остаться одной. Тогда она могла бы спуститься в холл и по телефону позвать на помощь.
А может, повторить ситуацию с садовником? Что, если сказать Джеральду, что днем звонил Дик и собирается вечером их навестить? Она почти было решилась на это, но в последнее мгновение передумала. Во-первых, слишком похоже на первый раз, а, во-вторых, это, наоборот, может подстегнуть Джеральда. Аликс чувствовала, как под маской внешнего спокойствия он скрывает радостное возбуждение. Да, скажи она ему о Дике, он тотчас убьет ее, а потом позвонит Дику и наплетет какую-нибудь небылицу о срочном отъезде и так далее. Ах, если бы Дик сам догадался прийти к ним! Если бы он... В этот момент Аликс осенило. Она осторожно глянула на мужа, боясь, что он прочтет по глазам ее мысли. Теперь, когда она придумала план спасения, нужно быть особенно осторожной. Мужество вернулось к ней, а с, ним - и естественность поведения.
Приготовив кофе, она вынесла его на веранду. Они любили сидеть здесь вечерами, когда была хорошая погода.
- Кстати, - сказал Джеральд, отхлебнув глоток, - сегодня займемся фотографией, чуть позднее.
Холодный пот выступил у нее на спине, но самым естественным тоном она сказала:
- Я сегодня немного устала. Может быть, ты займешься этим один?
- Ну, это совсем недолго. - Джеральд улыбнулся, забавляясь скрытым смыслом своих слов. - И к тому же я обещаю тебе, что твою усталость после этого как рукой снимет.
Аликс стало страшно. Надо торопиться с планом спасения! Сейчас - или никогда.
Она небрежно встала.
- Пойду позвоню мяснику.
- Мяснику? Так поздно?
- Ну да. Магазин его, конечно, уже закрыт, но он наверняка дома. А я хочу, чтобы завтра он принес мне телячьи отбивные, пока их кто-нибудь не перехватил. Завтра ведь суббота!
Не давая Джеральду опомниться, она быстро ушла с веранды и закрыла за собой дверь. Она слышала, как он бросил ей вслед: 'Не закрывай дверь', но тут же спокойно отозвалась:
- Нет-нет, иначе налетит мошкара. Или ты боишься, что я буду кокетничать с мясником?
Оказавшись в холле, она схватила телефонную трубку и набрала номер гостиницы, в которой остановился Дик. Ее тут же соединили.
- Мистер Уиндидорф?.. Извините. А можно его позвать?
Аликс вздрогнула: дверь в холл открылась, и вошел Джеральд.
Она капризно надула губы:
- Джеральд, ты же знаешь, я не люблю, когда мои разговоры слушают.
Но он только рассмеялся и поудобнее уселся на стуле.
- Ты и вправду звонишь мяснику? - спросил он с явной насмешкой.
В отчаянии Аликс закусила губу. Ее план проваливался. Сейчас к телефону подойдет Дик, но что она может сказать? Крикнуть в трубку, прося помощи? Слишком рискованно. Неизвестно, как на это отреагирует Джеральд. Нервничая, она машинально то нажимала на рычаг телефона, то отпускала его. И тут ее осенило второй раз: когда она нажимает рычаг, на том конце ее не слышно!
'Это будет очень, очень трудно, - подумала она. Главное, не забыть, что я разговариваю с мясником. Но другого шанса у меня нет'.
И тут она услышала в трубке голос Дика. Набрав воздуха, она стала говорить:
'Это миссис Мартин из 'Коттеджа Филомелы'. Прошу вас прийти (она нажала рычаг) завтра утром. Мне нужно шесть телячьих отбивных (рычаг отпущен). Это крайне важно (рычаг нажат). Спасибо, мистер Хоксуорси. Извините за поздний звонок, но эти котлеты для меня (рычаг отпущен) дело жизни и смерти (рычаг нажат). Значит, договорились, вы приходите завтра утром (рычаг отпущен) как можно раньше'.
Она повесила трубку с таким чувством, будто совершила тяжелую физическую работу.
- По-моему, ты слишком любезна с мясником, - сказал Джеральд.
Аликс пожала плечами.
- Как всякая женщина.
Кажется, он ничего не заподозрил. А Дик наверняка встревожен. Он, конечно, мало что понял, но обязательно придет.
Пройдя в гостиную, Аликс включила свет. Джеральд вошел следом и с любопытством спросил:
- Ты, кажется, развеселилась?