- Нездоровилось... Ходил к Баскову...
- И что же он сказал?..
- Не смотрел... На днях...
- Скорей ляжем спать, и ты отдохнешь...
И Вера Борисовна, взглянув на мужа, поняла, что власть к ней вернется.
Действительно, Сергей Иванович не решился остаться без 'родственной' души. Он скоро успокоился, постарел, стал более философом и ни разу не проговорился о том, какой сон видел он в ту пасхальную ночь. А Вера Борисовна стала еще ласковее и осторожнее.
ПРИМЕЧАНИЯ
ТЯЖЕЛЫЙ СОН
Впервые - в газете 'Русские ведомости', 1900, №№ 119, 123. Для сборника 'Маленькие рассказы', СПб., 1902, рассказ был подвергнут значительной стилистической правке.
Стр. 72. ...на фиксе у знакомого профессора... - то есть на журфиксе. Журфикс - постоянные дни для приема гостей (франц.).
Стр. 77. 'Са lui fait tant de plaisir et a moi si peu de peine!' Источник этой популярной остроты, встречающейся и в других произведениях русской литературы последней трети XIX века (например, в 'Братьях Карамазовых' Ф.М.Достоевского) - эпиграмма на известную французскую актрису Ж.-К.Госсен (1711-1767). Ее прозаический перевод: 'Нежная Госсен, как! Так молода и так прекрасна, и ваше сердце уступило первому признанию! - Что же вы хотите, это доставило ему такое удовольствие, а мне стоило так мало'. (Цит. по: Ф.М.Достоевский. Полн. собр. сочинений в тридцати томах, т. XV, Л., 1976, стр. 594, примечания.)
Стр. 86. Ротонда (устар.) - женская теплая верхняя одежда в виде накидки без рукавов.
В.Гуминский