О, мягко, мягко скачут по земле громадные темные кони Сна. Потоки Сна омывают сердца людей, они струятся, как реки, ночью, в полноте и обилии своей темной бездонной силы заливают миллионы ложбин суши и берега всей земли. Неумолимо и мощно затопляет половодье Сна ночной материк, необъятные просторы бессмертной земли, пока сердца всех людей не сбросят своего жестокого бремени и каждая грудь, испускавшая вздох труда и муки, не успокоится, не исцелится, побежденная чарами темного, немого, всепоглощающего Сна.
Сон падает, как темнота, на землю, он наполняет сердца девяноста миллионов людей, как колдовство, он витает в горах и шагает, как ночь и мрак, по равнинам и рекам — и вот уже низко в низинах и высоко на холмах только ласковый Сон струится, плавно скользящий Сон... Сон... Сон... Сон.
Примечания
1
Кулачный боец, чемпион Америки 1882—1892 гг.
2
(«Гамлет», акт V. сцена I. Перевод Б. Пастернака )
3
«Гамлет», акт V, сцена 1.
4
Из произведения английского писателя XVI века Томаса Нэша «Мор».
5
Перефразировка выражения из «Поэмы о старом моряке» английского поэта XIX века С. Т. Кольриджа.