Незадолго до смерти он велел мне внести небольшое изменение в его завещание. Он оставил вам свадебный подарок.

Марта застонала.

— Но я не замужем, — жалобно закричала она. — Кто-нибудь, пожалуйста, поверьте мне. Я не…

Двумя быстрыми шагами Карн вышел вперед и обнял ее:

— Но она выйдет замуж. Весь день я думал о том, какой красивой невестой она будет в этом платье, и как только мы найдем священника…

— Где это слыхано, чтобы невеста была в красных туфлях? — сказала мисс Флинт своим практичным голосом. — Кроме того, вам нужна лицензия.

— Мой зять работает в бюро лицензий, — задумчиво сказал адвокат Карна.

Миссис Хогарт посмотрела на свои белые туфли, которые она носила вместе с формой. У нее не было времени переодеться, так она торопилась на ранчо.

— У нас с Мартой одинаковый размер. Мы можем поменяться.

Карн выпустил Марту из объятий.

— Значит, вы не против? — спросил он миссис Хогарт.

— Господи, сынок, я тебя выбрала как раз перед тем, как упала в обморок тем вечером в поезде. Почему, по-твоему, я так старалась вести собственную жизнь? Хотела дать вам возможность найти друг друга.

— Полагаю, — чопорно сказала Имолин, — что вам следовало бы выждать приличный срок после того, как Ти Джей…

Карн развернулся к ней;

— Не лезь. И не вмешивайся в жизнь Марты.

— Она и не станет, — пообещал адвокат. — Я намерен собрать вместе все доказательства, включая оставшееся письмо, и если она когда-нибудь каким бы то ни было образом вас побеспокоит… — Он завершил предложение красноречивым жестом.

Марта оставила их на середине комнаты, подошла к Старожилу и устало прислонилась к его плечу. Он неуклюже похлопал ее по спине:

— Дай им время, Марти. Им надо сначала убрать строительный мусор, а уж потом начать строить. — Затем он подошел к остальным. — Карн, — сказал он, — пусть детали уладят остальные. А вы с Марти садитесь в грузовик и уезжайте. Лучше сначала проверь перед хлопотами с лицензией, согласна ли она выйти за слепого.

Марта раньше думала, что ей придется выскользнуть из дома в одиночку, но они выскользнули вдвоем. И на ней была та самая одежда, которую она собиралась надеть. Джинсы и клетчатая блузка. Ее мама потребовала, чтобы платье отдали в стирку.

Обычно молчаливый Карн полчаса говорил не переставая. Он пытался объяснить ей свою глупость:

— Дело было в том, как ты занялась домом, как ты о нас заботилась, какая ты нежная и внимательная. Именно такую жену я мечтал найти и отчаялся встретить и покорить ее сердце. Мне казалось очень естественным то, что ты замужем… и недоступна для меня.

Он сказал ей, что построит новый дом, и она ответила:

— Только попробуй, я разведусь с тобой еще до свадьбы. Я люблю этот дом. Это родной дом для нас обоих.

И пока они дивились чуду своей любви, другая пара дивилась новой угрозе своему счастью.

Имолин отпустили. Она быстро уехала домой и, не успев перевести дыхание, потянулась к телефону.

В Палм-Спрингсе два покрытых пылью путешественника только что вернулись из отпуска. Они включили кондиционер и обсуждали предстоящий ремонт, который надо было закончить к началу очередного сезона. Жена выслушала информацию по телефону.

— Может, продадим дом? — спросила она.

— Разве нам не проще найти ей мужа?

— Сомневаюсь. Вот, придумала! Мы пошлем ей счет за прошлый сезон.

В Хилл-Хай состоялась красивая, но необычная свадьба. Она началась в час ночи, чтобы сборщики могли ею налюбоваться и все же не опоздать на следующий пункт своего назначения.

Соседки-фермерши приготовили вместе чудесный свадебный ужин. Их мужья занялись освещением.

Церемония состоялась на ступеньках крыльца, чтобы всем было видно. Свет фар грузовиков ранчо освещал эту импровизированную сцену.

На восходе солнца мистер и миссис Карн Карсон отправились в хижину среди сосен, хижину на озере, где миссис Карсон некогда была так несчастна.

Сворачивая в сосновую рощу, Карн посмотрел на хижину, а потом на новобрачную:

— Когда закончится сезон, у нас будет настоящий медовый месяц. Мы поедем…

— Мы останемся дома, — твердо сказала Марта. — Я восемь месяцев прожила в этом доме с вымышленным мужем. Жить там с настоящим мужем, моим настоящим мужем, с тобой…

И подумав о вымышленном муже, она потянулась за сумочкой и достала оттуда длинный, делового образца конверт с восковой печатью.

К нему прилагался второй конверт, адресованный «миссис Карн Карсон». А внутри лежали чек на пять тысяч долларов и записка:

«Деньги на булавки для новобрачной. От ее вымышленного мужа.

Т. Дж. Махони».

— Как он узнал? — благоговейно выдохнула она.

— Адвокат назвал это маленьким подарком! — Карн удивленно уставился на сумму. — Он сказал, что когда Ти Джей увидел наши фотографии, то понял, что мы созданы друг для друга.

Глаза Марты затуманились.

— Надо признать, Карн, что мне удается выходить замуж только за прекрасных людей.

,

Примечания

1

Wind — ветер (англ.). (Здесь и далее примеч. пер.)

2

Nut — орех; house — дом; nuthouse — сумасшедший дом (англ.)

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату