а на мизинце руки, застывшей над блюдом, блестит необычное — как бы плетеное — золотое колечко. Потом он снова перевел взгляд на ее губы.
Летиция уронила руку на колени, пытаясь подавить охватившую ее дрожь. Она злилась, но при этом прекрасно осознавала, что происходит. До нее дошел смысл слов Энтони Симмонса: хотя она притворялась, будто ничего не понимает, его откровенный взгляд сказал ей все. Дело тут было явно не в «отношениях».
Это слишком слабое слово для того, чтобы определить происходящее между ними. Физическое влечение к этому мужчине вновь охватило ее, когда Энтони, сняв пиджак, наклонился, чтобы привязать трос для буксировки к ее автомобилю. Для этого не требовалось особых физических усилий, однако Летиция не могла не обратить внимания на то, как перекатываются под рубашкой мускулы спины.
А потом, в мастерской, она стояла, как воды в рот набрав, ощущая странную беспомощность, пока Энтони объяснялся с автомехаником. Тот кивал, интуитивно чувствуя, что Энтони Симмонс не просто мужчина, который знает об автомобиле то, чего не знает стоящая рядом с ним женщина, а профессионал, который досконально разбирается в том, о чем говорит.
А во время обеда Летиции стоило больших усилий оторвать взгляд от его рук. Энтони снова снял пиджак, и из-под манжет показались широкие, поросшие черными волосками запястья шофера, однако кисти у него оказались продолговатые и хорошей формы. Сильные и вместе с тем красивые руки, подумалось Летиции.
Однако необходимо дать ему понять, решила Летиция, что физическая привлекательность мужчины лично для нее отнюдь не самое главное. А посему следовало быть как можно более откровенной.
— Мистер Симмонс, подобные вещи меня не занимают.
— Какие? Взаимные интерес и притяжение? — лениво проговорил он.
Летиция выдержала паузу и кинула на него неприязненный взгляд.
— Да, когда речь идет о людях, с которыми у меня чисто деловые отношения. Или о людях, которые мне чем-то не понравились. И уж во всяком случае, о людях, которые…
— О мужчинах, если быть точным, — вставил ее собеседник.
Летиция пожала плечами.
— Ну хорошо, о мужчинах, с которыми я едва знакома!
— Что ж, похвально, — заметил Энтони. — Я снова аплодирую вам, мисс Уимблоу. Но я не предлагал вам отправиться со мной в постель. Я всего лишь хотел, чтобы мы получше узнали друг друга.
Летиция почувствовала, как краска заливает ее щеки, но ответила холодно:
— Думаю, не стоит. Даже если на словах вы и не предлагали мне отправиться с вами в постель, подразумевали вы именно это. Что я нахожу совершенно неприемлемым.
Энтони рассмеялся, причем совершенно искренне. От его мерцающего взгляда у Летиции перехватило дыхание.
— Я был бы очень удивлен, если бы вы не вызывали такую же реакцию у большинства мужчин.
Глаза его собеседницы сверкнули.
— Даже если это и так, большинство мужчин… мистер Симмонс, ведут себя гораздо… приличнее.
Энтони скривил губы.
— Ну что ж, во всяком случае, вы знаете, чего от меня можно ожидать. Кстати, это ведь вашей матери принадлежит склад в Топанге?
— Д-да… — Летицию удивил резкий поворот разговора. — Он сдается внаем какой-то торговой компании.
— Продайте его, — неожиданно предложил Энтони.
— Но зачем? Он дает стабильный доход, хотя и небольшой…
— Вы просто не в курсе, что сидите на золотой жиле, — перебил Летицию собеседник. — Там собираются прокладывать дорогу, и нескольким компаниям по соседству придется либо потесниться, либо переехать в другое место — дорогостоящая перспектива, не так ли? Однако не вздумайте продать склад меньше, чем…
Он извлек из кармана пиджака ручку и написал цифру на оборотной стороне принесенного им вместе с кофе счета.
Летиция уставилась на цифру, сглотнула и хрипло проговорила:
— Вы шутите! Я примерно представляю себе цены на землю в этом районе…
Энтони нетерпеливо махнул рукой.
— Времена меняются. Поверьте мне, покупатели станут буквально осаждать вас.
— Но… но откуда вы все это знаете? — спросила Летиция после долгой паузы.
Энтони чуть улыбнулся.
— Хорошо делаю домашнюю работу.
— А может, это вам нужен еще один участок в Топанге?
— Нет. Неужели вы думаете, что я назвал бы вам тогда эту сумму? — И он постучал пальцем по счету.
Они посмотрели друг на друга: Летиция — напряженно, а Энтони — чуть ли не весело. Наконец она произнесла, борясь с неловкостью:
— Тогда я просто не понимаю, зачем вам… раз уж вы купили по дешевке «Пинк-велвет», заботиться о преуспеянии нашей семьи.
Энтони помолчал немного, потом пожал плечами.
— Считайте это возмещением за деньги, потерянные вами при продаже поместья.
— Вы сказали… — голос Летиции дрогнул, — что заплатили столько, сколько сочли нужным.
— Да. Приняв во внимание все.
Неловкость собеседницы сменилась презрением. Энтони понял это по взгляду синих глаз и поджавшимся губам. И он заранее знал, что скажет Летиция.
— Это просто подло, мистер Симмонс! Вы откровенно намекаете на то, что учли нашу безвыходную ситуацию.
Он пожал плечами.
— Жизнь похожа на джунгли, мисс Уимблоу. Но если вы примете мой совет касательно склада, у вашей матери будут деньги до конца ее дней. Ей даже не понадобится менять образ жизни.
Летиция глубоко вздохнула и подавила непривычное для себя желание ответить вызывающе резко. Но что, если он прав? — внезапно подумалось ей.
Ее мать была из тех людей, которых любят все, в том числе собственные дети… За исключением тех моментов, когда мать вела себя совершенно непрактично или как ужасный сноб, будто она до сих пор королева своего избранного круга и наследница огромного состояния, или когда проявляла немыслимую экстравагантность. Но, тем не менее, было совершенно невозможно смириться с мыслью увидеть Эстер Уимблоу несчастной. Пусть лучше уж солнце погаснет…
— И что же вы хотите взамен, мистер Симмонс?
Взгляд прикованных к нему синих глаз приобрел ироническое выражение.
— Ваше тело за мои советы — вы об этом подумали? — спросил Энтони совершенно серьезно.
— Не представляю, зачем бы вам еще давать мне советы денежного свойства.
— Может статься, вы и правы.
Летиция со стуком поставила чашку на стол и порывисто поднялась, едва удержавшись, чтобы не дать нахалу пощечину.
Однако Энтони Симмонс остался сидеть, глаза его искрились насмешкой. Но как только Летиция повернулась, чтобы уйти, он поднялся и произнес:
— Расставим точки над мисс Уимблоу. Мне не нужна такая плата. Но я хотел бы поближе познакомиться с вами. Вдруг вам все же понравится мое общество? И кто знает, что тогда? — Он надел пиджак и взял со стола счет. — Пойдемте?
— Летти, вон твою машину пригнали из ремонта, — раздался за спиной Летиции голос подруги.
Она оторвалась от эскиза, над которым работала. Было семь часов вечера того же самого дня. Летиция и ее компаньонка, Элис Роджерс, засиделись за работой, хотя все остальные уже ушли.