– Не думаю, что это так, хотя я искренне рада за вас обоих. – И надеюсь, что он не передумает, мысленно добавила она. – Однако на месте Гилберта я бы как можно скорее оформила все юридически.
– Он это уже сделал! – радостно заверила ее Теренс. – У Рея своя команда юристов, и вчера вечером они с поверенным Гилберта все уладили. У нас просто гора с плеч упала, – удовлетворенно вздохнула она.
Робин и сама уже заметила, насколько спокойнее стала ее собеседница. Хотелось бы ей чувствовать себя так же!
К сожалению, это было невозможно. Возвращаясь домой, Робин терзалась тревожными мыслями. Почему Реймонд, который твердо решил выкупить компанию Гилберта Спенсера, вдруг сделал поворот на сто восемьдесят градусов и пошел на попятную?
Не может быть, чтобы на это решение повлияли ее слова. Этот человек был слишком жесток и бессердечен – уж она-то это знала.
В отвратительном настроении, нагруженная пакетами с продуктами, которые купила по дороге, Робин подошла к двери своей квартиры… и обнаружила на пороге огромный букет цветов.
Эти цветы, от кого бы они ни были, – а у нее возникло неприятное ощущение, что она точно знает, кто их прислал, – вовсе не доставили ей удовольствия. После того что Робин пережила три года назад, она твердо решила, что ни один мужчина, каким бы привлекательным он ни казался, больше не войдет в ее жизнь и не сможет ее разрушить, как это уже однажды случилось.
Кроме того, как эти цветы вообще попали на порог ее квартиры? На пятый этаж можно было попасть только на лифте, поэтому цветы и посылки, как правило, оставляли у консьержки.
– Меня впустила дама, которая сидит внизу за конторкой. – Из тени в холле появился Реймонд Мертон. – Весьма романтичная особа, – добавил он, подходя к онемевшей от изумления Робин. – Я представился ей как ваш жених из Америки, сказал, что хочу сделать вам сюрприз, и она тут же открыла мне дверь.
Робин настолько потрясло его неожиданное появление, что сначала она была даже не в состоянии понять, что он такое несет. Однако постепенно на смену оцепенению пришла слепая ярость. Как посмел он с помощью гнусной уловки пробраться в ее дом! Это ее убежище, куда никому не позволено врываться, а тем более Реймонду Мертону. Только не ему!
Она окинула его ледяным взглядом:
– Заберите свои цветы, мистер Мертон, а также…
– Надеюсь, вы не собираетесь сказать грубость, Робин, – насмешливо прервал ее Реймонд.
– Свою персону, – резко закончила она, тяжело дыша от возмущения. На щеках ее выступили красные пятна. – Понятия не имею, как вы узнали, где я живу, но…
– Я взял напрокат машину на время моего пребывания в Англии. В тот вечер погода была такая отвратительная, что я решил поехать за вами, чтобы убедиться, что вы добрались до дома в целости и сохранности, – негромко пояснил он.
Ладно, сейчас она ему покажет!
– Ваше поведение, мистер Мертон, граничит с преследованием, – резко заявила Робин. – И если это будет продолжаться, я заявлю в полицию.
Она прекрасно знала, что ни за что этого не сделает.
Три года назад Робин уже общалась с полицией. Ей постоянно звонили домой, совали нос в ее личную жизнь, в дела Стивена… Нет, по своей доброй воле она никогда не согласится пройти через это еще раз, тем более что в центре событий снова оказался Реймонд Мертон.
Он болезненно поморщился.
– Я всего лишь хотел убедиться, что с вами все в порядке.
– Не верю! – сверкнула глазами Робин. – И после того, как я расскажу о том, как вы вели себя все эти дни, полиция вам тоже вряд ли поверит.
– А вам не кажется, что вы принимаете все это слишком близко к сердцу? – лукаво спросил Реймонд.
Ничего себе! Следил за ней, узнал, где она живет, пробрался в дом, назвавшись ее женихом и рассчитывая подстеречь, и еще заявляет, что она слишком бурно реагирует!
– Мэри – та женщина из квартиры снизу, – нетерпеливо пояснила Робин в ответ на его озадаченный взгляд, – может, и сочла ваше поведение романтичным, мистер Мертон, но я, со своей стороны, считаю его навязчивым. Если бы я хотела, чтобы вы знали, где я живу, то сообщила бы вам адрес сама.
– Неужели у вас нет ни капли жалости к бедному одинокому иностранцу? – Реймонд сделал печальную гримасу.
В ответ Робин с отвращением смерила его взглядом:
– Нет, тем более что дамы готовы выстроиться в очередь, чтобы составить этому одинокому чужестранцу компанию.
Реймонд приподнял брови.
– Я предпочитаю сам выбирать себе компанию, – протянул он.
– И вы выбрали меня? – Робин обреченно вздохнула.
– В общем, да, – кивнул Реймонд. – Вы умная независимая женщина, ведете свое дело, причем весьма успешно, и к тому же, очень, очень красивы. – Последние слова он произнес приглушенно.
Робин с трудом сглотнула комок в горле. Как давно мужчины не говорили ей таких слов!.. Она впервые за несколько лет услышала, что красива, но от кого?!
– В отличие от других? – сухо подсказала она.
Не может же быть, чтобы среди его знакомых она была единственной женщиной с такими качествами.
– О, я встречал немало красавиц, – поморщившись, согласился Реймонд. – Но они оказывались пустыми, самонадеянными, эгоцентричными, и преследовали, как правило, одну-единственную цель – подцепить богатого мужа.
Судя по тому, что Робин знала о его жене, она была именно такой – высокой, красивой, элегантной и эгоистичной до предела.
Робин вздохнула, на мгновение закрыла глаза, затем взглянула ему в лицо:
– Рей…
– Ну вот, в первый раз обошлись без мистера Мертона, – торжествующе прервал ее Реймонд, чувствуя, что уже почти одержал победу. – У вас здесь продукты на ужин? – И прежде, чем Робин успела его остановить, он взял из ее рук пакеты и заглянул внутрь. – Спагетти. Я могу приготовить соус, пока вы будете варить их.
– Вы…
– Позвольте поухаживать за вами, Робин, хотя бы для разнообразия, – настаивал он. – Между прочим, я умею отлично готовить соус «болоньезе».
Робин мысленно прикинула, как обстоят дела в ее квартире: чисто и опрятно, но совершенно безлико. Никаких фотографий, ничего, напоминавшего о том, кем она когда-то была.
Ты с ума сошла! – тут же одернула она себя. Не собираешься же ты впустить этого человека в свой дом!
И тем не менее именно об этом она только что подумала.
Каким волшебным способом сумел Реймонд внушить ей такие мысли? Наверное, на нее подействовали его слова об «одиноком чужестранце». Робин, как никто другой, знала, что такое одиночество.
– Хорошо, но учтите: просто стоять и смотреть, как я готовлю, вам не удастся! – заявила она, подхватывая букет и доставая ключ.
Войдя в квартиру, Робин сразу прошла на кухню, и Реймонду пришлось последовать за ней, так не успев рассмотреть просторную гостиную.
Большая кухня была отделана деревянными панелями, с потолка свисали пучки трав и специи, а на крюках над столом висели сверкающие кастрюли и сковородки. Этот старинный дубовый стол Робин купила на аукционе, где распродавали мебель из какого-то поместья.
– Все именно так, как я и представлял, – медленно произнес Реймонд, восхищенно оглядывая кухню.
Что это значит? – возмущенно подумала Робин. С каких это пор кому-то интересно, как выглядит ее