Гибб Х А Р
Арабская литература
Х.А.Р. Гибб
Арабская литература
КЛАССИЧЕСКИЙ ПЕРИОД
ОГЛАВЛЕНИЕ
Стр.
От переводчиков.................................................. 5
АРАБСКАЯ ЛИТЕРАТУРА. Перевод А. Б. Халидова..................... 7 Предисловие...................................................... 8 I. Введение........................................................ 9 II. Арабский язык................................................... 13 III. Героический век (ок. 500-622 гг.)................................. 18 IV. Эпоха экспансии (622-750 гг.)..................................... 27 V. Золотой век (750-1055 гг.)....................................... 36 1. (750-813 гг.)................................................... 40 2. (813-847 гг.)................................................... 45 3. (847-945 гг.)................................................... 50 4. (945-1055 гг.).................................................. 61 (а) Кружок Сайф ад-Даула........................................... 61 (б) Ирак при Бувайхидах............................................ 65 (в) Восточный Иран................................................ 68 (г) Египет и Северо-Западная Африка.................................. 74 (д) Испания (750-1091 гг.).......................................... 75 VI. Серебряный век (1055-1258 гг.)................................... 81 1. Ирак и Иран..................................................... 83 2. Египет и Сирия................................................... 89 3. Сицилия......................................................... 94 4. Испания......................................................... 96 VII. Эпоха мамлюков (1258-1800 гг.)................................... 99 1. Египет и Сирия до 1517 г............................................ 100 2. Испания и Северо-Западная Африка................................... 105 3. (1517-1800 гг.).................................................. 110 Эпилог............................................................. 113
МУСУЛЬМАНСКАЯ ИСТОРИОГРАФИЯ.
Перевод П.А.Грязневича............................................... 117 Библиография....................................................... 157 Указатели........................................................... 173 Указатель имен....................................................... 175 Указатель названий сочинений.......................................... 183
ОТ ПЕРЕВОДЧИКОВ
Настоящее издание включает перевод двух работ крупнейшего английского арабиста X. Гибба: 'Арабская литература' (Arabic literature. An introduction) и 'Мусульманская историография' (Ta'rikh).
На русском языке, помимо полезных в свое время, но уже устарелых работ И. Холмогорова 1* и В. Гиргаса2**, имеются служащие по сей день пособиями для студентов обзоры арабской литературы А. Крымского и И. Крачковского. Первый из них давно стал библиографической редкостью, кроме того, написан неровно, снабжен громоздким научным аппаратом и в некоторых частях устарел, а второй слишком краток.
______________
* 1 И. Н. Холмогоров, Очерк истории арабской литературы,- 'Всеобщая история литературы под редакцией В. Ф. Корша', СПб., 1882, стр. 269-373.
** 2 В. Ф. Гиргас, Очерк истории арабской литературы, СПб., 1873.
На рубеже XIX-XX вв. появилась знаменитая 'История арабской литературы' немецкого востоковеда К. Брокельмана3* - биобиблиографический свод, в котором был систематизирован огромный фактический материал, накопленный к тому времени наукой, и дан краткий обзор 'внешней' истории арабской литературы. Опираясь на этот труд, ученые ряда стран - сам К. Брокельман в Германии, И. Пицци в Италии, Кл. Хюар во Франции, Р. Никольсон и X. Гибб в Англии, М. де Гуе в Голландии, А. Крымский в России, И. Гольдциер в Венгрии - предприняли попытку составить общий очерк развития литературы на арабском языке от ее возникновения до новейшего времени. Разные по объему {5} и манере изложения, они ставили своей целью проследить основные этапы развития средневековой арабской литературы, дать характеристику главнейших жанров и видов этой литературы, а также выдающихся ее представителей. К числу наиболее удачных по построению и форме изложения относится предлагаемый читателю очерк X. Гибба 'Арабская литература'. Хронологически он охватывает всю историю арабской литературы, с древнейших времен до появления современной новоарабской литературы, которой автор касается лишь в заключении. Ей он впоследствии посвятил отдельный очерк1**. Главное внимание в своем очерке X. Гибб уделяет истории поэзии и художественной прозы, касаясь других отделов и видов арабской литературы лишь в той степени, в какой это необходимо для воссоздания более или менее цельной картины развития литературы на арабском языке.
______________
* 3 С. Brockelmann, Geschichte der Arabischen Literatur, Bd I- II, Weimar-Berlin, 1898-1902; Suppl. Bd I-III, Leiden, 1937- 1943.
** 1 H. A. R. Gibb, Studies in contemporary arabic literature,'Bulletin of the Seminar of Oriental Studies', vol. IV, pp. 745-760; vol. V, pp. 311-322, 445-446; vol. VI, pp. 1-22.
С богатейшей исторической литературой на арабском языке знакомит предлагаемый в настоящем издании перевод работы X. Гибба 'Мусульманская историография', написанной в 1938 г. для дополнительного тома 'Энциклопедии ислама'2*. При известном схематизме и некоторой абстрактности построения этот очерк X. Гибба по сей день остается наиболее удачной попыткой представить общую картину развития мусульманской историографии на арабском и персидском языках более чем за девять столетий ее истории.
______________
* 2 См. 'The Encyclopaedia of Islam', Supplement, Leiden-London, 1938, pp. 233-245.
При переводе нами были проверены все даты и некоторые из них уточнены; цитаты из арабских сочинений были сверены с оригиналами, стихотворные английские переводы из арабских поэтов заменены нашими прозаическими русскими переводами. Избранная библиография, составленная X. Гиббом, здесь сохранена и немного дополнена. Кроме того, нами составлена применительно к настоящей книге избранная библиография пособий на русском языке и переводов с арабского на русский. {6}
АРАБСКАЯ
ЛИТЕРАТУРА
Перевод А. Б. ХАЛИДОВА
ПРЕДИСЛОВИЕ
Сравнительно мало известно, что, помимо Корана и сказок '1001 ночи', существует арабская литература вообще. Настоящая книга имеет целью, во-первых, показать объем этой литературы в целом, во-вторых, более подробно рассмотреть ее чисто художественные разделы. Столь обширную область, которая хорошо знакома очень немногим, можно обозреть, лишь прибегая к некоторой категоричности и обобщениям даже тогда, когда мнения ученых расходятся. Арабисты сразу заметят, в каких случаях нами были использованы работы выдающихся ученых-востоковедов за последние пятьдесят лет; их лепта слишком велика, чтобы оговаривать ее в каждом отдельном случае, и автор выражает им здесь свою глубокую признательность. Метод изложения подсказан в первую очередь Дж. де М. Джонсоном; ряд ценных замечаний по первоначальному варианту текста сделал профессор сэр Томас Арнольд, который, однако, ни в коей мере не ответствен за возможные ошибки и погрешности этой книги.
Май 1926 г.
X. А. Р. Г. {8}
I. ВВЕДЕНИЕ
Арабская литература - бессмертный памятник, созданный не одним народом, а целой цивилизацией. Люди, внесшие в нее свою лепту, принадлежали к самым различным этническим группам, которые, однако, под воздействием завоевателей-арабов утратили свои национальные языки, традиции и обычаи и вошли в новую, всеобъемлющую арабскую нацию, основывающуюся на единстве мысли и веры. Только иранцы, да и то лишь усвоив многие характерные черты и наклонности арабов, сумели в конце концов восстановить свою интеллектуальную и национальную самостоятельность. Но даже когда арабский язык был оттеснен с господствующего положения в восточных областях вследствие возвышения персидской литературы, он сохранил и все еще сохраняет свои позиции как универсальный язык мусульманской теологии, философии и науки. Процветание средневековой арабской литературы, быть может, в большей степени, чем любой другой классической литературы (ибо она среди них самая молодая), зависело не только от наличия культурной среды, но также и от щедрости и покровительства высокопоставленных лиц. Разделяя превратности истории мусульманской цивилизации, она правдиво отражала местные политические и культурные условия. Вместе с упадком мусульманского общества его литература теряла жизнеспособность и силу, но пока в той или другой столице правители и министры ради удовольствия, выгоды или тщеславия покровительствовали искусствам, факел, хоть и тускло, все же продолжал гореть. Мы видим, как то одна, то другая страна становится литературным центром, и, наконец, в эпоху, приблизительно соответствующую-турецким завоеваниям в Азии и Африке и Возрожде- {9}нию в Европе, факел ярко вспыхивает, прежде чем угаснуть среди развалин сарацинской цивилизации. Литература последующих веков, несмотря на свой внушительный объем, является подражательным и безжизненным порождением 'темной эпохи', между тем как современное возрождение арабской литературы в Сирии и Египте проникнуто иным духом, совершенно отличным от духа старой, неповторимой классической