чувствовала, как сильно бьется ее сердце.
— Куда же запропастился Джерри? — подумала Оливия с некоторой досадой. — Ведь сегодняшняя инспекционная поездка, если она состоится, касается и его тоже.
А может, он хлопочет по хозяйству? Наводит последний глянец на все, прежде чем суровый взгляд хозяина оценит сделанное? Не успела она подумать о нем, как услышала топот скачущей лошади. Через минуту Джерри был уже в гостиной.
— Джерри! — воскликнула Оливия с укором.
— Прости, Оливия! Но у меня совершенно не было времени! Я хочу сообщить тебе что-то очень важное!
С этими словами он плотно прикрыл Дверь, словно опасаясь, что их могут услышать.
— Что… именно? — с испугом спросила девушка. Но, взглянув на его счастливое лицо, невольно успокоилась. Он помолчал некоторое время:
— Я думаю, лучше рассказать с самого начала. Ты помнишь о нашем разговоре с леди Шелтон три дня назад? Но я не сказал тебе главного — она предложила мне должность управляющего в своем имении. Она сказала, что ей хотелось бы навести там с моей помощью такой же порядок, как здесь, в Чэде.
— О, Джерри! Как замечательно! — с энтузиазмом воскликнула Оливия. — Надеюсь, ты принял ее предложение.
— Да, конечно! А что мне оставалось делать, зная, что Ленокс вот-вот вышвернет меня вон! Но тут произошло еще кое-что!
— Что же? Не тяни!
— Я влюбился в Люсинду, и она ответила мне взаимностью!
Оливия посмотрела на него завороженно, словно боялась поверить сказанному. Но счастливый блеск его глаз красноречивее всяких слов говорил, что она не ослышалась.
— Джерри! Если бы ты знал, как я рада за тебя. Ведь это любовь с первого взгляда, как у мамы с папой!
— Точно! — с готовностью подхватил Джеральд. — И клянусь тебе, Оливия, я бы женился на ней, даже если бы у нее не было и гроша за душой. Потому что это самое прекрасное, самое нежное, самое совершенное создание на свете!
Помолчав, Джерри с улыбкой добавил:
— Но случилось так, что Люсинда — единственная наследница! Сразу после женитьбы мы делаемся владельцами Шелтона.
— Как это? Не понимаю, — с интересом спросила Оливия.
— Леди Шелгон серьезно больна, врачи советуют ей поменять климат и уехать куда-нибудь, где теплее. Люсинда — ее единственная внучка, и герцогиня очень волновалась, что, оставшись одна, та не справится с управлением таким большим имением.
— А теперь все будешь делать ты!
— Да! Я уже горю желанием приступить к делу. По правде говоря, там работы не меньше, а, пожалуй, больше, чем здесь.
— Неужели все так же запущено?
— Не совсем! Люди, конечно, не доведены до такой нищеты, как это случилось в Чзде, но в самом хозяйстве много предстоит переделать, изменить, модернизировать. И я намерен заняться этим уже в ближайшее время!
— Ах, Джерри, Джерри! Как же я счастлива за тебя! — воскликнула Оливия, прижимая руки к груди. — И ты вполне… заслужил свое счастье!
— Ты тоже! Но мы поговорим об этом позже. — Джерри взглянул на часы. — Я должен ехать. Как я понимаю, мой брат скоро спустится?
— Ты оставляешь меня… один на один с ним? Не… лучше ли тебе… самому рассказать ему, что ты здесь сделал?
— Я думаю, у тебя лучше получится!
— Ax ты, бессовестный! — в сердцах вскричала Оливия.
— Ты ведь знаешь, Ленокс, наверное, ждет не дождется, как бы от меня скорее избавиться. И потом, я наблюдал за тобой последнее время… Но мы еще вернемся к этому разговору.
Он поцеловал ее в щеку и добавил:
— Я так счастлив, Оливия! Все про изошло, как в романе! Невероятно!
— Но это ведь правда! — улыбнулась Ц Оливия и обняла его за шею. — Я так счастлива, так рада за тебя!
Он еще раз поцеловал ее.
— Заеду к тебе вечером проведать, если он только не разорвет тебя на куски раньше!
— Не пугай меня, Джерри! У меня и так от страха… все заиндевело внутри!
— Все будет хорошо, поверь мне! — успокоил ее Джерри. — Сердце подсказывает мне, что не только у моей истории будет счастливый конец! Твоя тоже окончится счастливо!
— Дай бог, чтобы… ты был прав! — проговорила Оливия тихо. — Дай бог!
Но Джерри уже не слышал ее. Он быстро вышел из комнаты. Через окно
Оливия наблюдала, как он стремительно вскочил на лошадь, которую держал наготове для него грум, и поскакал в сторону Шелтона. Давно уже она не видела более счастливого и довольного жизнью человека, чем ее кузен. В душе Оливия вознесла хвалу всевышнему за то, что хотя бы с Джерри все уладилось благополучно. Она хорошо знала, что отныне и навсегда Лондон потерял для него свою былую притягательность. С некоторых пор быть хозяином стало для него более волнующим и интересным занятием. Тем более что Шелтон значительно больше Чэда. И потребуется немало времени, идей и средств, чтобы привести его в полный порядок. Но как бы то ни было, а такой поворот событий в жизни Джерри был, безусловно, счастливым для него.
Оливия вернулась назад в гостиную.
Минут через пятнадцать подали карету, и Оливия поняла, что сейчас спустится герцог. В комнату зашла Бесси и сказала:
— Миссис Бэнкс осталась в Чэде, так как вы и его сиятельство будете обедать во дворце.
— Никто не говорил мне об этом.
— Мистер Хиггинс сообщил о решении герцога сегодня утром, а сюда приехала помощница миссис Бэнкс, чтобы приготовить обед для мисс Вэнди и мисс Даусон.
Оливия невольно подумала, что герцог распоряжается здесь как у себя дома. Верный признак того, что ему значительно лучше.
Она поспешно встала и, взяв шляпу, лежавшую в кресле, стала одевать ее перед зеркалом. Глядя на свое отражение, она нашла себя бледной и невыспавшейся. Ничего удивительного, впрочем, в этом не было! Наступил день возмездия и расплаты за содеянное! Судный день, как сказал бы ее отец. К счастью, ни Тони, ни Джерри не услышат страшного приговора.
Увидев, что герцог уже спускается по лестнице, Оливия направилась к нему навстречу. Он был одет элегантно, с изяществом, по самой последней моде — светлый сюртук с высоким отворотом, концы которого упирались в подбородок. Красивый шейный платок был повязан замысловатым узором. Словом, герцог имел вид денди и вообще производил внушительное впечатление.
Куда девался тот беспомощный и слабый больной, за которым она ухаживала все эти долгие недели? Только сейчас, когда она снова увидела его во весь рост, Оливия поняла, какой он высокий. Рядом с ним она стала казаться себе еще меньше и от этого сильнее разволновалась.
— Доброе утро, Оливия! С нетерпением ожидаю нашу поездку и рад, что сегодня такой погожий солнечный день.
— Я… я… только… надеюсь, что… эта поездка… не окажется для вас… чересчур утомительной!
— Мы скоро это выясним. Излишне говорить, что Хиггинс, как и вы, полон опасений и пребывает в самом мрачном состоянии духа!
Оливия с трудом подавила в себе желание предложить герцогу отложить поездку до завтра, а еще лучше дня на три-четыре. Что проку увиливать? Надо прыгать с головой в холодную воду, как сказал бы ее отец, и попытаться выплыть на берег.