— Нам еще предстоит столько всего, прежде чем мы умрем, — попытался отвлечь ее от грустных мыслей Уинстон. — Ты сказала вчера, что я должен сделать в будущем что-то полезное для людей. Мне кажется, я нашел кое-что — это очень интересно и мне, и, я надеюсь, тебе тоже.

— И что же это? — с восторгом в глазах спросила Марина.

— Когда я был в Индии, наместник короля, лорд Керзон, просил меня помочь ему в поисках и реставрации храмов и памятников в Индии, которые постепенно разрушаются. Ведь это культурное наследие принадлежит всему миру, и если кто-нибудь не возьмется спасти их, потратить на это деньги, то они будут потеряны для будущих поколений. — Он поцеловал Марину в лоб и продолжал: — Я думаю, что этим мы сможем заняться с тобой вместе, моя дорогая, и, более того, это нам обоим покажется страшно интересным.

— Ты и в самом деле хочешь… меня? — спросила Марина с замиранием в голосе.

— Я хочу тебя больше, чем могу объяснить тебе словами, — со страстью сказал он. — Я хочу тебя не потому, что ты так красива, а потому, что для меня просто необходимо — и физически, и духовно — быть рядом с тобой до конца наших дней.

— И я хочу этого больше всего на свете, — прошептала Марина.

— Мы поженимся с тобой немедленно, — заявил Уинстон. — И поедем в свадебное путешествие в Грецию! — Она вскрикнула от восторга, а он продолжал: — Я хочу, чтобы ты была счастлива!

— Я даже не могу вообразить себе… что может быть прекраснее. Увидеть Грецию и быть вместе с… Аполлоном!

Она едва успела выговорить последнее слово, потому что Уинстон закрыл ей рот поцелуем.

Он целовал ее страстно, но ей казалось, что теперь его поцелуи были чистыми и божественными. Он будто поднял ее на Олимп, и они оба стали как боги.

— Я люблю тебя, — услышала она его голос, — Боже мой, как я люблю тебя!..

Голос его вдруг стал слышен откуда-то издалека, и остался только свет — ослепительный свет жизни, в которой нет места смерти.

,

Примечания

1

Элизабет (1806 — 1861) и Роберт Браунинг (1812 — 1889) — супруги, английские поэты.

2

«Мэйфлауэр» — название судна, на котором в 1620 году на Американский континент прибыли первые переселенцы из Англии.

3

«Ищите женщину!» (фр.).

4

Серпентин — озеро в Гайд-парке.

5

Хепплвайт — английский столяр-краснодеревщик конца XVIII века.

6

Любовная интрижка (фр.).

7

Приятная неожиданность (фр.).

8

Для приятного времяпровождения (фр.).

9

Известнейших парижских кокоток (фр.).

10

Здесь: душа Парижа (фр.).

11

Сэр Галахад — рыцарь в романе Т. Мэлори «Смерть Артура», отличался благородством и самопожертвованием.

12

Простите, синьор (итал.).

13

Здесь: красавец.

14

Мальборо-Хаус — бывшая резиденция членов королевской семьи.

Вы читаете Позови меня
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×