Он стиснул ее руку и повернул лицом к себе.
– Вообще-то мне нравятся пухленькие куколки, – продолжал он, шаря своим мерзким грязным взглядом по ее лицу и фигуре. – Но ты меня просто сводишь с ума! Я думаю только о тебе, вижу тебя во сне, мечтаю тебя поцеловать… Ты просто прелесть, даже когда шипишь, как кошка!
– Отпусти! – отчаянно вскрикнула Мелисса, делая очередную попытку высвободиться.
Она понимала, что ведет себя глупо, догадывалась, что ее сопротивление лишь распаляет Дэна еще сильнее, но не могла справиться с инстинктивным, животным ужасом.
– От меня не убежишь, киска! – захохотал Дэн. – Подожди, вот поженимся, и тебе понравятся мои поцелуи! Тогда ты будешь за мной бегать, а не я за тобой!
– Никогда! – гневно воскликнула Мелисса. – Я ненавижу тебя, слышишь, ненавижу! Я никогда не буду твоей женой! Отпусти меня!
– Извини, дорогая, – ухмыльнулся Дэн. – Это выше моих сил!
С этими словами он обхватил ее за талию, но Мелисса с силой, которую никогда раньше в себе не подозревала, выскользнула из его рук и бросилась бежать. Дэн затопал за ней. Уже в дверях он поймал ее за край накидки и победно ухмыльнулся, чувствуя, как она беспомощно бьется в его лапах.
– Отпусти меня! Отпусти! – кричала Мелисса.
Дэн сжал девушку так, что ей нечем стало дышать. Его мокрые губы были уже совсем рядом с ее лицом… Мелисса отчаянно завизжала, и крик ее, казалось, отдался эхом в просторной комнате.
И, словно в ответ, откуда-то сзади послышался ледяной голос:
– Могу я поинтересоваться, что здесь происходит?
Сердце Мелиссы пропустило такт и забилось спокойнее. Она почувствовала себя в безопасности.
Дэн Торп медленно, неохотно выпустил ее из объятий, и Мелисса с трудом подавила желание броситься к герцогу на грудь в поисках защиты.
Герцог медленно приблизился к странной паре – величественный, властный, устрашающий. Теперь Мелисса с особой ясностью понимала, чем аристократ до мозга костей отличается от хама-выскочки.
– Не хотите ли представиться? – бесстрастно обратился хозяин дома к Торпу.
– Дэн Торп, ваша светлость.
– Не припомню, чтобы я посылал вам приглашение, – холодно заметил герцог.
– Я приехал к мисс Уэлдон, – ответил Дэн, вновь приобретая свойственную ему самоуверенность.
– Зачем?
Дэн горделиво выпрямился.
– Чтобы увезти ее с собой, ваша светлость. Пока мы не поженимся, она будет жить в доме у мачехи.
Мелисса, не отрываясь, смотрела на герцога, пытаясь взглядом передать ему свои чувства.
«Нет!» – хотела воскликнуть она, но поняла, что не может выдавить из себя ничего, кроме еле слышного шепота.
Герцог в первый раз за это время взглянул на Мелиссу.
– Намерения джентльмена совпадают с вашими желаниями? – поинтересовался он.
– Нет… ваша светлость. Я отказала мистеру Торпу, но он… он не хочет меня слушать.
– И нечего ее слушать, – немедленно отозвался Дэн. – Ее отец и мачеха хотят, чтобы свадьба состоялась как можно скорее. Что же ей остается делать?
– Боюсь, что это невозможно, – заметил герцог.
– Невозможно? – рявкнул Дэн. Он, кажется, уже забыл, что перед ним – владетельная особа. – Я свои права знаю, – прорычал он. – Мисс Уэлдон – несовершеннолетняя и должна повиноваться отцу.
– У вас свои права, мистер Торп, – возразил герцог, – а у меня свои. Как наниматель мисс Уэлдон, я не могу позволить ей разорвать контракт и бросить работу раньше оговоренного в нем срока.
– Вы наняли мисс Уэлдон? – удивленно переспросил Дэн Торп. – Как это понимать?
– Да, в качестве компаньонки моей племянницы мисс Черил Байрам, до замужества последней, – ответил герцог.
– И когда свадьба? – воспрял духом Дэн Торп.
Мелиссе показалось, что герцог заколебался. Но, прежде чем он успел дать ответ, дверь распахнулась, и в салон влетела взволнованная Черил.
– Чарльз, Чарльз, это ты? – кричала она.
Увидев Дэна Торпа, она остановилась на пороге. Лицо у нее вытянулось.
– Ой! – воскликнула она. – Горничная сказала, что Мелиссу спрашивает какой-то джентльмен, и я подумала, что это Чарльз…
Вспомнив о хороших манерах, она сделала реверанс и протянула Торпу руку.
– Здравствуйте, мистер Торп.