самом деле следовало бы предостеречь его.
— Ты просил брата позаботиться обо мне? — хихикнула Дарси. — Вот умора! Давай-ка не будем врать друг другу по прошествии стольких лет. Ведь ты даже не вспомнил обо мне после той ночи.
— Какой? — раздался детский голос. — После какой ночи, мам?
Прикусив губу, Дарси наклонилась и обняла сына, будто собираясь поднять, хотя он уже был слишком велик для этого.
Майкл бросил поверх ее плеча смущенный взгляд на Алека.
— Ну мама!
— А знаешь что? — выпрямилась Дарси. — Я забыла заехать в магазин. Почему бы нам не отправиться в город вместе? Мы могли бы зайти в кафе и полакомиться мороженым.
— Только не забудь сначала одеться, — тихо посоветовал Алек, огладывая ее с ног до головы.
Дарси метнула в него сердитый взгляд, мысленно приказывая себе не краснеть. Зачем доставлять ему удовольствие своим смущенным видом?
— По-моему, для мороженого уже поздновато — пожал плечами Майкл. — Ты сама всегда так говорила.
— Разве? — Дарси бросила взгляд на настенные часы. Сын прав. Сегодня она совершенно потеряла чувство времени. — Ну тогда… купим жареную курицу. Потом вернемся домой и съедим ее в гостиной перед телевизором. — Ей во что бы то ни стало нужно было убраться куда-нибудь от Алека с его бесстрастным и в то же время раздевающим взглядом.
— Ладно, мама, — согласился Майкл. Затем он взглянул на Алека. — Знаете, еще утром у меня не было никакого дяди!
— Тогда мы с тобой на равных, парень. По тому, что и у меня не было племянника. — Улыбнулся тот.
— А вы мамин брат или папин?
— Майкл, — быстро произнесла Дарси, — по чему бы тебе не привести себя в порядок, что бы мы…
— Я папин брат, Майк.
— А… — Мальчик помрачнел. — Мой папа умер.
Вы знаете это?
— Да. — Губы Алека сжались в ровную линию. — Конечно, знаю.
— Значит, вы потому и приехали? Чтобы помочь нам с мамой?
— Майкл! — хрипло воскликнула Дарси. — Не вежливо задавать столько вопросов.
— Чужим людям — да, — резко заметил Алек. — Но я к ним не отношусь, дорогая. В наших с Майком жилах течет одна кровь, как бы ни не приятен был тебе этот факт.
— Хорошо, только не надо обсуждать это сей час!
Майкл стоял между взрослыми, переводя взгляд с одного на другого. Минутку подумав он спросил Бенинга:
— А как мне вас называть? Дядя Алек?
— Во-первых, говори мне «ты», а во-вторых, для тебя я просто Алек.
— Ну вот вы и познакомились, — чересчур весело заметила Дарси. — А сейчас, Алек, не смеем тебя задерживать. Насколько я понимаю, ты собирался уходить…
— Верно. И, по странному совпадению, я как раз намеревался заглянуть в ту лавку на центральной улице, где испокон веков продавались жареные куры. Думаю, мне стоит туда съездить и привезти пару цыплят сюда, чтобы мы могли устроить совместный ужин. Как тебе идея, Майк?
— Нет| — вспыхнула Дарси. — То есть спасибо конечно, но нам не хотелось бы тебя утруждать.
— Даже не думай об этом. В конце концов, мы одна семья.
— Мы семья, мама!
Провозглашенная устами младенца истина заставила Дарси поежиться.
— Я бы с радостью согласилась, — солгала она, — но не рановато ли устраивать ужин в такое время?
— Мам, ты только что сама предложила это, — напомнил Майкл, слегка надувшись.
— Ну же, Царей, — негромко обронил Алек, — хотя бы раз в жизни попробуй сделать правильный выбор, пока еще не слишком поздно.
— Но ведь это будет просто жареная курица и мультяшки по телевизору. Ты… умрешь от скуки.
Алек усмехнулся. Его пристальный взгляд вновь словно раздел Дарси.
— Рядом с тобой ни один мужчина не станет скучать.
У нее запылали щеки.
— Замечательно. Поступай как знаешь. Отправляйся за этими несчастными цыплятами и вообще… Если ты вознамерился провести вечер здесь, мне тебя не остановить, разве что я закрою дверь на засов. — Дарси заставила себя улыбнуться. — Мы с Майклом будем ждать.
— Ты подождешь, — поправил ее Алек, кладя руку на плечо мальчика. — А мы с Майком съездим в город.
— Нет! Мой сын останется здесь. С тобой я его не отпущу. Я еще не сошла с ума. Чтобы Майкл… — ей хотелось сказать: стал таким, как ты, но она произнесла другое: — всю дорогу трясся на заднем сиденье мотоцикла?
— Ух ты! У тебя есть мотоцикл? — восхищенно прошептал мальчик. — Где он? Я не заметил его возле дома. Там только какая-то красная машина.
Алек рассмеялся.
— Ты наблюдателен, парень. — Он взглянул, на Дарси. — Это «феррари». Оснащенный ремня ми безопасности и всякими разными штуками. Что? Не ожидала?
Дарси почувствовала себя загнанной в угол.
— Мам, ну можно я поеду с Алеком, а? Скажи «да», пожалуйста! — приплясывал от нетерпения ее сын.
Здравый смысл подсказывал Дарси, что позволять этого не следует, но, взглянув на сияющую мордашку Майкла, она сдалась.
— Ладно, поезжай. Только ненадолго. — Последние слова предназначались Алеку.
— Мы быстро вернемся, — заверил ее сын. — А ты пока оденешься.
— Вот именно. — Алек посмотрел Дарси в глаза. — Знаешь, мне только что пришло в голову… Мисс Флинн, часом, не звонила сюда? Не предупреждала, что я собрался нанести визит? Может, из-за этого ты и нарядилась соответствующим образом?
— Как это — соответствующим? — спросил Майкл.
— Так говорят, когда кто-то делает что-то намеренно, — пояснил Алек.
— Только ко мне это не имеет никакого отношения, — холодно заметила Дарси.
Алек улыбнулся. Сначала ей, потом Майклу. Затем протянул руку, и мальчик взялся за нее.
Дарси провожала взглядом ребенка, которого она любит, и мужчину, которого ненавидит, до тех пор пока они не скрылись из виду.
Они отсутствовали очень долго. Дарси уже не на шутку разволновалась, поминутно поглядывая на часы. Наконец зазвонил телефон. Это оказался Бенинг.
— Черт побери, куда вы запропастились? — сердито крикнула Дарси.
В трубке прозвучал смех.
— Ты не слишком-то любезна.
— Сколько можно гулять! Ты знаешь, который час?
— Согласен, мы немножко задержались.
— Где вы находись?
— Где мы, Майк?
При этих словах Дарси вновь охватила вспышка гнева. Как он смеет называть ее сына какой-то кличкой!
— Я же сказала: Эго зовут Майкл.
— Да, помню. Майк говорит, что мы на Ист-роуд. Это в районе…
— Я знаю, где наудится Ист-роуд, — процедила Дарси.