туда и просится. Нет, знаете ли, любви к морю. И товарищества прежнего нет-с! Да что и говорить!

Старик безнадежно махнул рукой.

- Вы думаете, пожалуй, что я брюзжу потому, что считаю себя обиженным? Нет! Да и какая обида-с, если разобрать? Не всем же в адмиралы лезть. Вот скоро полный пенсион выслужу, так, вероятно, и совсем уволят. Чего еще держать? Послужил, слава богу! А все-таки противно смотреть, знаете ли, на этот дух времени. Ведь любишь своих-то. Недавно еще... вообразите себе: один молодой человек - ревизором его назначили - в обществе рассказывал, что он в плавании наживет деньги-с! Обороты там какие-то при покупках угля и провизии... законные, говорит! И еще при дамах рассказывал... Можете себе представить - при дамах-с! Ну, разве не мерзость? - прибавил расходившийся Василий Иванович.

- Не все же такие, Василий Иваныч!

- Боже сохрани! Разумеется, не все... Но закваска не та. Да. Странные времена-с. Нынче труднее стало жить, вот как я думаю! - заключил Василий Иванович.

Я стал расспрашивать о прежних сослуживцах. Бывший капитан 'Голубчика' умер несколько лет тому назад; многие вышли в отставку; Сидоров командует корветом.

- Бравый капитан из него вышел! - прибавил Василий Иванович. - А Лесовой... помните? Тот в деревне живет... мировым судьей был. Школы разные заводит. Когда приезжает сюда, непременно меня навещает. Славный человек. На редкость!

- А Карл Карлыч где?

- Карл Карлыч давно женился на своей Амалии... помните? Имеет хорошее место, но только отступил от своих правил! - засмеялся Василий Иванович.

- А что?

- Да как же! Говорил, что по правилам нужно иметь двоих детей, а у самого - целых шестеро!

- А Непенин где?

При имени Непенина Василий Иванович насупился.

- Разве не слыхали? Он теперь важная персона-с. На днях встретились, так не узнает. Еще бы! Где узнать? Ну, да бог с ним! Совсем без правил человек! - резко проговорил Василий Иванович и стал расспрашивать о моей жизни.

ПРИМЕЧАНИЯ

ВАСИЛИЙ ИВАНОВИЧ

Впервые - в журнале 'Вестник Европы', 1866, №№ 10, 11 за подписью 'И.Ст.' с двумя подзаголовками: 'Картинки морской жизни' и 'Из далекого прошлого'. Стилистические изменения, внесенные автором в последующие издания, в основном коснулись портретных и речевых характеристик героев повести.

С. 421. Гонолулу - город и порт, административный центр Гавайских островов.

С. 423. Каначки. - Канаки - старинное название жителей островов Полинезии; на языке туземцев Гавайских островов 'канак' - человек, житель страны.

С. 427. ...как Кукушкина в 'Доходном месте': 'У меня ль не чистота, у меня ль не порядок!' - Неточная цитата из комедии А.Н.Островского 'Доходное место' (1857).

С. 431. ...на клипере телесные наказания были изгнаны из употребления... - Согласно указу от 17 апреля 1863 года телесные наказания на военных судах могли применяться как дисциплинарное взыскание только по суду.

С. 432. Пария - здесь: отверженный, бесправный человек; от названия одной из низших каст в Южной Индии.

Недавно корпус штурманов и морских артиллеристов упразднен... - По Положению о Морском ведомстве, утвержденному 3 июня 1885 г.

С. 436. Валаамский монастырь - Преображенский мужской монастырь на о.Валаам в Ладожском озере.

Духовные канты - песнопения торжественного церковного содержания.

С. 441. Лепорелло - имя слуги Дон Жуана в 'Дон Жуане' Мольера и 'Каменном госте' А.С.Пушкина, ставшее нарицательным для обозначения преданного своему господину и пользующегося его особым доверием слуги.

С. 442. 'Роберт-Дьявол' (1831) - популярная в XIX вехе опера немецкого композитора Джакомо Мейербера. Была написана по либретто французского драматурга Огюста Эжена Скриба.

С. 444. Чечунчовый пиджак - правильно: чесунчовый (кит.) - из суровой платяной ткани, вырабатываемой из особого шелка.

С. 446. Чирутка - сорт дешевых сигар.

С. 449. Эбергардт, Иван Иванович - преподаватель танцев в Морском корпусе в то время, когда там учился Станюкович.

С. 451. 'Чем меньше женщину мы любим, тем больше нравимся мы ей!' Неточная цитата из VII строфы IV главы 'Евгения Онегина' А.С.Пушкина.

С. 455. Стаут - сорт пива.

Честер - сорт сыра.

С. 458. ...которых предки не особенно давно съели Кука. - Английский путешественник Джеймс Кук (1728-1779) погиб во время одной из своих экспедиций на открытые им Гавайские острова.

Бон - хорошая (фр.).

Тре бон - очень хорошо (фр.).

С. 462. Мустикерка - занавеска от москитов.

С. 466. Аркашон - город во Франции.

С. 467. Фендрики (устар. разг.) - прапорщики. В царской армии шутливое или пренебрежительное название молодого офицера.

Манилка - сорт дешевых сигар.

С. 469. ...задать 'ассаже' - осадить, образумить (фр.).

С. 499. Ландскнехт - старинная немецкая карточная игра.

Л.Барбашова

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×