2
Вот так (фр).
3
Девушка из Техаса (англ.).
4
Голливудская киноактриса, известная как «девушка с пышным бюстом».
5
Не бери в голов (англ.).
6
Смерть (лат.).
7
Конец возлюбленной (лат).
8
Время – деньги (англ.). Через тернии к звездам (лат).
9
Кал, дерьмо (фр).
10
Танатос, или Фанат, – в греческой мифологии олицетворение смерти.
11
Гуго фон Гофмансталь (1874–1929) – австрийский писатель, эссеист; отдал дань импрессионизму, символизму, неоромантизму; пьеса «Безумец и смерть» (1894).
12
Собирательный образ мещанки-обывательницы; нечто среднестатистическое.
13
Прозвище английских солдат времен Второй мировой войны.
14
Давай, старик, будь осторожен и не теряй головы (англ.).
15
Йозеф фон Эйхендорф (1788–1857) – немецкий писатель, чьи романтические стихи, чуждые трагизма и мрачных тонов, стали известными романсами.
16
Неожиданно появляющееся божество (в античном театре), разрешающее запутанное действие (букв, бог из машины) (лат.).
17
Бог солнца (лат.).
18
Глупое занятие (англ.).
19
К черту этого проклятого Гитлера (англ.).
20
Кофе готов (англ.).
21
Никаких других парней (англ.).
22
Альфред Клабунд (1892–1928) – немецкий писатель, экспрессионист, автор солдатских песен. Пер. Г. Косарик.
23
Никогда не слышал про него (англ.).
24
Отто Вайнингер (1880–1903) – австрийский философ и психолог; самая известная книга «Пол и характер» (1903).
25