словами. Часто значения этих слов они не знают, потому что берут их из античной или классической литературы, а сами произведения не читали. В результате появляются следующие названия.
Например, салоны красоты в Москве:
«Стикс»
(Стикс в греческой мифологии – это «река смерти»)
Есть салон красоты
«Мумия»
И есть салон красоты
«Какаду»
Продовольственный магазин
«КУРАРЕ»
(Не дай бог что-нибудь лизнуть из продуктов этого магазина).
Продовольственный магазин в Подмосковье
«Эрос»
Дискотека
«Апопакалипсис»
Причем написано, как вы видите, с ошибкой.
Магазин детской одежды в Киеве
«Маугли»
Судя по названию, в этом магазине должны продаваться только набедренные повязки.
Магазин одежды для детей и матерей
«Гиппопотам»
Интим-салон
«Буратино»
В Петербурге хрен почему-то называется
«Дядя Ваня»
За что так дядю Ваню?
В Воронеже магазин для беременных женщин называется «Медея»
Очевидно, хозяева не знают, что Медея задушила своих детей.
Обувной бутик в Петербурге
«Русалочка»
Это ж какое надо иметь образование, чтобы не знать, что не было у русалочки ног. Или там продаются только ласты?
В Питере кафе, где готовят курицу на гриле, назвали «Жанна дАрк»
Турбюро в Москве
«Иван Сусанин»
Похоже тур оформляют только в одну сторону. Без возвращения.
Шоколадный торт
«Арап Петра Великого»
Слабоаппетитное название.
Детский садик
«Камасутра»
Осталось только детям выдавать черный пояс по “камасутре”.
Банк «Титаник»
Вряд ли кто-то понесет деньги в этот банк.
В Риге магазин мужской моды называется
«Квазимодо»
Представьте себе такой диалог:
– У тебя от кого пиджак?
– От «Квазимодо»!
Несколько не по себе бывает, когда русскими буквами пишут иностранные названия. Например, я не могу