'Врёт ведь, гадёныш… Ага, носил он тебе водички в полной аму-ниции и с автоматом в руках… Это-то ты, верно, не учёл, парень…'

Джейк выдержал этот взгляд, не моргнув, не дрогнув. Ложь пришла на язык сама собой. Это всё подготовка в Элитном отряде. И опыт! Громадный опыт!.. И знаком-ство с Барклифом за плечами…

Дюпрейн хмыкнул, не скрывая презрения, ни слову не поверил, но виду не подал.

— Тошнит барышню, а ты, Тайлер, — солдат! Боец Императорской Армии!

— Виноват, господин капитан! — парень смотрел на него честными, ну, просто чест-нейшими глазами. И испытывал чувство вины!.. И врал при этом! Врал да куда как профессионально…

— И тянуть в рот всякую дрянь! Хуже детей! Слов нет! — Дюпрейн не выдержал, в сердцах вскочил на ноги, принялся шагать туда-сюда от лежанки Джейка до места, где расположился Моретти. Все ребята следили за его движениями, чуть поворачи-вая головы вправо-влево, и молчали.

— Я, что, должен за каждым из вас следить? Бить по рукам?! Я не нянька! В конце концов! — он резко остановился прямо по середине, крутанулся на месте, руки его, с закатанными до локтя рукавами, лежали на поясе, и в предрассветных сумерках светился экранчик армейских часов. — Вы должны раз и навсегда уяснить одно: вер-нётесь вы отсюда не все! Это не прогулка, чёрт возьми! Вам пора приготовиться к смерти заранее! — как же он был недалёк от истины! Ведь он-то знал, для чего они сюда идут, и что их всех ждёт на финише. Не цветы и подарки, а большой-пребольшой взрыв! Фейерверк над телами этих четырёх мальчишек… И ему было тяжело знать об этом! Знать и не иметь возможности хоть что-то изменить… Но в такие вот моменты, как этот, Дюпрейн желал поскорее добраться до рудника, оста-вить этих детей там… И вернуться назад налегке!.. Не связанным по рукам и ногам такой обузой. Думать только о себе, никого не тащить следом, замирая от страха в ожидании нападения, возможного в любую минуту… Скорей бы назад!..

— Ещё неизвестно, что нас ждёт… От действий каждого из нас, — каждого! — Он посмотрел на всех четверых по очереди, вглядываясь в их лица. — Зависит жизнь всей группы в целом и выполнение нашего приказа! А вы? Вы, как дети!.. Если не хуже!.. — Дюпрейн замолчал, вздохнул с отчаянием. Все эти разговоры — бесполезное дело! Их не исправить! Да и стоит ли стараться? Это не группа спецназа, это смерт-ники! Их цель — доставить груз! Вот пусть и тащат его дальше. Хорошо ли, плохо ли? Главное — вопросов не задают!..

— Всё! Поели — не поели! Собираемся! — Разговор был окончен, пора действовать. — Алмаар и Тайлер — закопать все пустые банки! И окурки — тоже!

Позднее, уже укладывая в рюкзак сложенное одеяло, Джейк обратил внимание на переносную аптечку. Обычная, вроде. Прямоугольная коробка из стойкого пласти-ка, но она была тяжелее, чем обычно, в несколько раз! Странно. Что там может ещё быть, кроме привычного набора спецсредств?

— Шевелитесь! — прикрикнул капитан, уже готовый в путь. Он не давал им и мину-ты на неторопливые сборы, берёг каждую секунду и был зол с самого утра.

…К восходу солнца они вошли в баитовые леса. Сам Джейк не знал, что эти мо-гучие деревья с необъятными стволами и раскидистыми кронами называются баи-тами, зато Кордуэлл разбирался в природе Гриффита куда лучше.

— Они растут очень медленно и только лет через тридцать начинают плодоносить, — рассказывал Кордуэлл на ходу, они шли с Джейком без того трёхметрового интер-вала, заданного капитаном. Шли рядом и самыми последними, остальные еле мель-кали между деревьями далеко впереди. — Вот этому уже, наверное, никак не меньше сотни лет! — Кордуэлл погладил ладонью жёлтую глянцевую кору. Это дерево не было самым большим из растущих вокруг, и руками его ещё можно было обхва-тить, если постараться. Оно тянулось к солнцу, вверх, а нижние ветви, раскинув-шиеся во все стороны, уже успели высохнуть. Со временем они, видимо, обламыва-лись и перегнивали очень быстро, так как валежника под ногами почти не было. Травы росли здесь очень редко, да и те, что из теневыносливых. И на земле можно было заметить какие-то большие ярко-жёлтые шары. Кордуэлл поднял один из та-ких шаров, легко покрутил его в руках.

— Лёгкий! — Подкинул в воздух. — Уже семена вызрели! Отрава! — отшвырнул не-брежно за спину. Плод от удара о землю лопнул с сырым хлюп! И Джейк, заинтере-совавшись незнакомым растением, поднял половинку шара. Мягкая, бархатистая и тонкая кожура, в сердцевинке — пусто, а стенки состояли из тонких, очень жёстких нитей, среди переплетения которых попадались чёрные, крупные и идеально круг-лые семена с маслянисто поблёскивающей оболочкой.

— Только есть не вздумай! — предупредил Кордуэлл с улыбкой. — Никакое противо-ядие из наших аптечек не поможет. Хотя гриффиты едят, правда, только незрелые плоды, и готовят их как-то по-своему. Пробовал когда-нибудь баит? Кашу или ола-дьи? — Джейк отрицательно двинул головой, бережно положил плод на землю, дог-нал Кордуэлла.

— Вкусная штука! — тот покивал головой с задумчивой, мечтательной улыбкой. — А для гриффитов это — основная еда! Что они из баита только ни делают?! И семена эти собирают, а из жил коврики плетут… Нет, это самому видеть и пробовать надо! Словами не расскажешь…

— А ты откуда всё про них знаешь? — спросил Джейк с некоторым удивлением. — С ними жил, да?

— В одном посёлке, — ответил Кордуэлл как-то неохотно. — У меня мать всё их жизнь изучала. Специалист по их фольклору… Даже отец не выдержал, сбежал в город, до нормальной жизни… В цивилизованный мир! — усмехнулся с каким-то пренебреже-нием, даже будто с презрением. — Да я его и не знаю совсем… Так, виделись не-сколько раз. Мне с гриффитами и то проще, чем с ним, с отцом, а ведь он, как ни крути, человек родной… Меня мать к нему отправила, 'общий язык искать', — не-громко рассмеялся с насмешкой, удивляясь собственной откровенности. Но этот Тайлер смотрел искренне, с любопытством, без презрения или насмешки над ним, сельским парнем. Это могло толкнуть на доверие и откровенность любого, и Корду-элл продолжил, — А я, как деревенский простачок, в центре города на улице заблу-дился. Везде народ, все суетятся, куда-то бегут, а адрес спросить как-то неудобно… Допутешествовался, — он усмехнулся над самим собой, — пока полиция не заинтере-совалась. Взяли — и давай проверять! Связались с отцом, а он уже на Ниобу уехал! Индикатора у меня нет — я ведь в посёлке и родился — родню найти не могут… С матерью тоже не связались… Потаскали меня туда-сюда! Отпускать как-то не того, ну, и отправили в армию, защищать родную землю от захватчиков и агрессоров! — Кордуэлл неплохо сымитировал голос лейтенанта Мак-Кинли, командующего второй бригадой, и сам же рассмеялся над своими же словами. Джейк тоже поддержал этот смех, то же самое им говорил и лейтенант Барклиф в своё время. Вот только смех этот был совсем нерадостным, невесёлым, и какое-то время они шли молча.

— Сейчас много таких лесов бульдозерами сгребли, — снова заговорил Кордуэлл на старую тему, не вызывающую у обоих таких болезненных воспоминаний, уж лучше о лесе, о природе, чем о войне и службе. — Древесина у баита так себе, а вот земли, на которых он растёт… И геологическую разведку можно не делать! Если есть баит, значит, есть и золото, и серебро, и платина! Все благородные металлы! И залежи титана! И ещё много чего!.. Удивительно, что этот лес ещё не тронули!.. Наверное, здесь поблизости гриффитские посёлки. Сейчас с этим делом построже, не то, что лет двадцать назад было! Тогда никого не спрашивали…

Кордуэлл замолчал, — опять разговор какой-то грустный получается — замолчал надолго, задумался, да и Джейк шёл следом, обдумывая услышанное.

'Гриффиты, значит, где-то рядом!.. Вот бы поглядеть на них поближе… Ведь я им почти что родня или, скорее, соплеменник. Вот ведь чёрт! Сколько жил и даже не думал! Сроду на этот Гриффит не тянуло! А тут! Гриффит наполовину! И мать — гриффитка!.. Почему отец никогда про это не говорил? Ладно, она боялась мнения окружающих и моей реакции… Но отец-то ведь мог объяснить всё как-нибудь, ос-торожно, постепенно, деликатно… Я бы понял! А сейчас что? Больше вопросов, чем ответов, а спросить не у кого!'

Мысли возвращались к семье, к дому, к Гвардии, о которой Джейк старался ду-мать поменьше, потом опять всё возвращалось к гриффитам, и незнание этого наро-да вызывало испуг: что это за существа? И как сильно я на них похож? Чего ждать от себя, от гриффита, в той или иной ситуации? Вправду ли они дикари настолько, насколько относился к ним и ко мне Колин Титроу? А вдруг я — дикарь? Возьму и взбешусь? Что тогда?

Аж выть хочется от всех этих вопросов! От невозможности получить на них отве-ты!..

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату