Редактор Академического издания сочинений Пушкина заимствовал ее целиком и даже распространил гораздо дальше, нежели, быть может, было желательно самому Щеголеву. Так, в 1827 году Пушкин начал, но бросил, не доведя до конца, стихотворение о поездке в Италию какой-то близкой ему, но нам неизвестной женщины.

Kennst du das Land Wilh. Meist. По клюкву, по клюкву, По ягоду, по клюкву.

* * *

Кто знает край, где небо блещет Неизъяснимой синевой, Где море теплою волной Вокруг развалин тихо плещет? Италия, волшебный край, Страна высоких вдохновений! Кто-ж посетил твой древний рай, Твои пророческие сени? На берегу роскошных вод, Порою карнавальных оргий, Кругом ее кипит народ, Ее приветствуют восторги. Мария северной красой, Все вместе томной и живой, Сынов Авзонии пленяет И поневоле увлекает Их пестры волны за собой… и т. д.

В примечании академического редактора к этому стихотворению читаем: 'Поэт издалека следил за Марией Николаевной; он знал о печальной участи человека, с которым она соединила свою судьбу… Прежнее чувство оживилось – и душой поэта снова овладел образ вечно милой женщины, являвшейся теперь в новом ореоле высокого подвига, соединенного с лишениями и страданиями… Но воображение поэта рисует ему тот же милый образ и в других красках, и в другой обстановке. Ему вспоминается давнишнее, также навеянное песней Миньоны стихотворение 'Желание':

Кто видел край, где роскошью природы Оживлены дубравы и луга и пр.

Мечта переносит его в этот 'златой предел, любимый край Эльвины' [конечно, все той же Марии], – и поэт торопливо набрасывает сохранившийся в том же Майковском собрании рисунок этого края:

Я знаю край, там вечных волн [У] берег [ов] [седая пена] Уединенно [там] на брега Седое море [седая пена] вечно плещет – Там редко [стелются] снега [Там опаленные луга] Безоблачно там солнце блещет На опаленные луга [Там тени нет] дубрав не видно [Дубрав там] степь нагая Над морем стелется одна.

'Но эти едва намеченные стихи брошены. Фантазия увлекает поэта в другой край, – настоящий край Миньоны, о котором в молодости он так пламенно мечтал и который теперь является в такой резкой противоположности с далекою, холодною пустыней Сибири, где любимая женщина несет свой тяжкий, добровольный крест. Первоначальное желание изобразить 'Марию' в рамке крымской природы уступает место другому, уже не реальному, а совершенно фантастическому рисунку на фоне 'Златой Авзонии'. Что нужды в том, что 'Мария' никогда не была в Италии? она могла там быть. А если она в самом деле туда явилась, то какое впечатление произвел бы на нее 'волшебный край', и как отнеслись бы к ней его обитатели? Конечно, не иначе как с восторгом перед ее 'северной красой'. Но она могла явиться в Италию даже не одна, а с 'младенцем' – с тем первым сыном 'Николино', на смерть которого Пушкиным написана трогательная эпитафия, – и тогда, конечно, новый Рафаель мог бы написать с нее новую Мадонну…

'Сопоставление в эпиграфе песни Миньоны и припева о клюкве указывает на то, что фантастическая картина волшебного края, 'где апельсины зреют и в темной зелени блестит златой лимон', должна была смениться в воображении поэта реальной картиной 'далекой северной пустыни, где растет эта немудреная кислая ягода' (1)

1. Соч. Пушкина. Академ. изд., т. IV, стр. 396 и cл.

Совершенно очевидно, что при таком способе толкования любой предмет должен напоминать М. Н. Раевскую: Сибирь и Италия, лимон и клюква, стих: 'Там, там, где тень, где лист чудесный' и 'Там тени нет, дубрав не видно'. Все пути ведут в Рим, куда, как известно, и попала героиня разбираемого стихотворения. Академический редактор выполнил 'главное методологическое требование' П. Е. Щеголева, непременное условие научного характера работы: он отправляется от подлинных Пушкинских рукописей. И однако приходит к явно нелепым выводам. Все его длинное рассуждение, выписанное выше, представляет собою блистательную reductio ad absurdum гипотезы Щеголева.

Разумеется, почтенный историк, в общем весьма осторожный и обладающий чувством меры, не ответственен за ошибки и преувеличения своего последователя. Сам он высказывается с несравненно большей сдержанностью, и его теория, не имеющая, по крайней мере на первый взгляд, ничего неправдоподобного, подкупает своей красивостью и поэтичностью.

Но не позволим подкупать себя! Слишком поэтические, слишком эффектные версии всегда отчасти подозрительны; действительность так часто бывает грубее и проще, нежели те представления, которые мы создаем себе относительно нее. Нам приходилось однажды слышать, как некто, много имевший дела со специальной Пушкинской литературой, говорил: 'Современный комментатор любого из стихотворений Пушкина ставит совершенно определенно свой тезис: он задается целью доказать, что Пушкин был похож на покойного С. А. Венгерова: был политическим радикалом, как Венгеров, нравственен и корректен, как Венгеров; гуманен и демократичен, как Венгеров, и антимилитарист, как Венгеров'.

Конечно, в этих словах все же содержится некоторое преувеличение, и П. Е. Щеголев не заслужил этого упрека в столь резкой форме. Но ведь отчасти он мог поддаться этой слабости, и если не Венгерову, то

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×