Конечно, не запрыгала от восторга, но и не выразила протеста. Дочка сказала, что теперь вы вместе будете присматривать за Энди-Оборвашкой. Диана улыбнулась:
– Полагаю, это означает, что Андреа согласна принять меня в семью. Да, кстати, где мы теперь будем жить? У тебя или у меня?
– В нашем новом доме. Купим что-то такое, что устроило бы всех.
– Ага, это очередной из твоих компромиссов? Смотри, как бы нам не оказаться посреди чиста поля или на лодочной станции на островах в Ист-Ривер!
У Дианы полегчало на душе, и, пока они болтали, она видела перед собой только Мэтью.
Примечания
1
Прайм-тайм – самое «смотрительное» время, обычно интервал от 20.00 до 23.00. – Здесь и далее примеч. пер.
2
Большое Яблоко – жаргонное название Нью-Йорка.
3
Имеется в виду Атлантическое, то есть восточное, побережье США.
4
«Маргарита» – крепкий коктейль с кактусовой водкой – текилой.
5
Миз – искаженно-простонародное от «мисс».
6
Грейхаунд – порода гончих.
7
Восемь на десять дюймов, то есть примерно 24 на 36 см.
8
Символ Ирландии – зеленый трилистник клевера, и потому в день ирландского святого Патрика принято наряжаться в зеленое.
9
Яппи – yuppie – аббревиатура: «молодой горожанин, карьерист».
10
Имеется в виду движение хиппи.