Конечно, не запрыгала от восторга, но и не выразила протеста. Дочка сказала, что теперь вы вместе будете присматривать за Энди-Оборвашкой. Диана улыбнулась:

– Полагаю, это означает, что Андреа согласна принять меня в семью. Да, кстати, где мы теперь будем жить? У тебя или у меня?

– В нашем новом доме. Купим что-то такое, что устроило бы всех.

– Ага, это очередной из твоих компромиссов? Смотри, как бы нам не оказаться посреди чиста поля или на лодочной станции на островах в Ист-Ривер!

У Дианы полегчало на душе, и, пока они болтали, она видела перед собой только Мэтью.

,

Примечания

1

Прайм-тайм – самое «смотрительное» время, обычно интервал от 20.00 до 23.00. – Здесь и далее примеч. пер.

2

Большое Яблоко – жаргонное название Нью-Йорка.

3

Имеется в виду Атлантическое, то есть восточное, побережье США.

4

«Маргарита» – крепкий коктейль с кактусовой водкой – текилой.

5

Миз – искаженно-простонародное от «мисс».

6

Грейхаунд – порода гончих.

7

Восемь на десять дюймов, то есть примерно 24 на 36 см.

8

Символ Ирландии – зеленый трилистник клевера, и потому в день ирландского святого Патрика принято наряжаться в зеленое.

9

Яппи – yuppie – аббревиатура: «молодой горожанин, карьерист».

10

Имеется в виду движение хиппи.

Вы читаете Протеже
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату