Потому что девочка у нас уже есть.

– И как вы только успели? – с оттенком зависти сказал Квазимодо.

Теа видела, но никак не могла понять, как он может так спокойно смотреть и без дрожи говорить с ланон-ши. Неужели он действительно видит в ней только давнюю и очень хорошую знакомую?

– Почти три года прошло, парень, – напомнил, улыбаясь, Энгус. – Ты тоже здорово изменился. Думаю, незачем нам здесь торчать. Поехали, обед уже должен быть готов.

– «Две лапы» рады гостям, – прошелестела Блоод. – И пища, и занятие. Гости могут стать своими. Вы понравитесь Катрин. Когда она придет. Белобрысый, не обижайся. Но можешь закрыть рот. Потом будешь рассказывать. Нам. О море.

– Извините, я невежливый, – неуверенно улыбнулся Ныр. – Леди интересуется морем?

– Еще бы. Я купалась. В море. – Ланон-ши, прекрасно обойдясь без помощи супруга, вспорхнула в седло. – Поехали. Остынет пища.

Лиска поднялась на Искру. Бородачи охраны обступили волокуши и уже спрашивали что-то о Тинтадже и о дороге. Бат охотно начал объяснять.

Рядом с Теа оказался гнедой жеребец, потянулся к лошади лиски. Молодая Искра заволновалась. Блоод одним прикосновением заставила жеребца присмиреть. Улыбнулась.

– Я умею ездить верхом, – стараясь быть вежливой, сказала Теа.

– Конечно. Теа.

Темный шелк приглушал сияние желтых глаз ланон-ши. Лиске казалось, что под повязкой зрачки у Блоод узкие и вертикальные, как у змеи. Смотреть в них было трудно, но Теа постаралась.

– Теа. – Ланон-ши улыбалась. – Между нами, дарками, – я не ем друзей.

– Это хорошо. Я не убиваю тех, кто не ест моих друзей.

– О! Катрин бы понравилось. Прямота.

– Я не хотела быть слишком… – лиска поморщилась, – слишком прямой. Ква будет недоволен. Он всегда говорил о вас только хорошее.

– Да. Три года назад. Одноглазый – ловкий мальчишка. Изменился. Ты его сделала? Уверенным. Сильным.

– Нет. Он сам. Леди Блоод, я его люблю, он единственное, что у меня есть. Могу я просить…

– Нет. Нет необходимости. Никогда не трону. Друзья – не пища. Он мой друг. Друг Катрин. Друг мужа. Перестань бояться. Лучше скажи. Как это? Меняться шкурой. Всегда хотелось попробовать. Хорошо?

Теа на всякий случай оглянулась:

– Это лучше чем хорошо. Наверное, это как приходить во тьме к мужчинам и делать их счастливыми. Как быть такой прекрасной. Я бы хотела – для него.

– Обдумаем. Эффективный обмен опытом. Катрин так говорила.

– Леди Блоод, вы мне расскажете о хозяйке «Двух лап»?

– Конечно. Когда одни – без «леди». Ты тоже леди, молодая лиса. Можно болтать. О нашем. О запретном.

,

Примечания

1

Дромон – военный корабль раннего средневековья, имеющий гребцов и 1–2 мачты.

2

«Эридан» – в греческой мифологии река в стране гипербореев.

3

«Желток» – уроженец Желтого берега.

4

Когг – высокобортное палубное судно с одной мачтой и мощным набором корпуса.

5

Варг – в скандинавском фольклоре волк-оборотень.

6

Эвфитон – метательная машина в виде большого арбалета.

7

Стурворм – морской змей.

8

«Серые» – ночные проводники, специалисты по борьбе с фейри и прочими загадочными существами.

9

Дублет – простеганная матерчатая или кожаная куртка с рукавами и с кольчужными накладками.

10

Мораг – одна из разновидностей озерных змеев.

11

Шеун – однолезвийный палаш, дальний родственник китайского Шеунг Дао.

12

Броард – европейский широкий меч.

13

Дарки – от англ. «dark» (темные). Все существа, не принадлежащие к миру людей и миру обыкновенных животных.

14

Огр – великан-людоед.

15

Фуа – в шотландском фольклоре зловредные, опасные для людей фейри, которые обитают в реках, озерах и прибрежных морских водах.

16

Ревуны – род цепкохвостых обезьян.

17

Болт – короткая толстая и тяжелая арбалетная стрела.

18

Шнеллер – устройство, позволяющее максимально уменьшить давление на спусковой рычаг и позволяющее произвести более точный выстрел.

19

Гринды – шароголовые дельфины.

20

Баггерн (баггейн) – в фольклоре жителей острова Мэн злокозненный оборотень. Может принимать как человеческий облик, так и облик домашних животных.

21

Атах – в шотландском фольклоре общее название кровожадных чудовищ, обитающих в горных озерах.

22

Карро – толстая стрела с четырехгранным наконечником. Одна из разновидностей стрел для метательных машин.

23

Моргены – морские фейри.

24

Ноггл – в фольклоре жителей Шетландских островов водяная лошадка.

25

Селки – фейри, «тюлений народ».

26

Джек – дублет или куртка, усиленная маленькими металлическими пластинками или просто простеганная.

Вы читаете Дезертир флота
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×