Потому что девочка у нас уже есть.
– И как вы только успели? – с оттенком зависти сказал Квазимодо.
Теа видела, но никак не могла понять, как он может так спокойно смотреть и без дрожи говорить с ланон-ши. Неужели он действительно видит в ней только давнюю и очень хорошую знакомую?
– Почти три года прошло, парень, – напомнил, улыбаясь, Энгус. – Ты тоже здорово изменился. Думаю, незачем нам здесь торчать. Поехали, обед уже должен быть готов.
– «Две лапы» рады гостям, – прошелестела Блоод. – И пища, и занятие. Гости могут стать своими. Вы понравитесь Катрин. Когда она придет. Белобрысый, не обижайся. Но можешь закрыть рот. Потом будешь рассказывать. Нам. О море.
– Извините, я невежливый, – неуверенно улыбнулся Ныр. – Леди интересуется морем?
– Еще бы. Я купалась. В море. – Ланон-ши, прекрасно обойдясь без помощи супруга, вспорхнула в седло. – Поехали. Остынет пища.
Лиска поднялась на Искру. Бородачи охраны обступили волокуши и уже спрашивали что-то о Тинтадже и о дороге. Бат охотно начал объяснять.
Рядом с Теа оказался гнедой жеребец, потянулся к лошади лиски. Молодая Искра заволновалась. Блоод одним прикосновением заставила жеребца присмиреть. Улыбнулась.
– Я умею ездить верхом, – стараясь быть вежливой, сказала Теа.
– Конечно. Теа.
Темный шелк приглушал сияние желтых глаз ланон-ши. Лиске казалось, что под повязкой зрачки у Блоод узкие и вертикальные, как у змеи. Смотреть в них было трудно, но Теа постаралась.
– Теа. – Ланон-ши улыбалась. – Между нами, дарками, – я не ем друзей.
– Это хорошо. Я не убиваю тех, кто не ест моих друзей.
– О! Катрин бы понравилось. Прямота.
– Я не хотела быть слишком… – лиска поморщилась, – слишком прямой. Ква будет недоволен. Он всегда говорил о вас только хорошее.
– Да. Три года назад. Одноглазый – ловкий мальчишка. Изменился. Ты его сделала? Уверенным. Сильным.
– Нет. Он сам. Леди Блоод, я его люблю, он единственное, что у меня есть. Могу я просить…
– Нет. Нет необходимости. Никогда не трону. Друзья – не пища. Он мой друг. Друг Катрин. Друг мужа. Перестань бояться. Лучше скажи. Как это? Меняться шкурой. Всегда хотелось попробовать. Хорошо?
Теа на всякий случай оглянулась:
– Это лучше чем хорошо. Наверное, это как приходить во тьме к мужчинам и делать их счастливыми. Как быть такой прекрасной. Я бы хотела – для него.
– Обдумаем. Эффективный обмен опытом. Катрин так говорила.
– Леди Блоод, вы мне расскажете о хозяйке «Двух лап»?
– Конечно. Когда одни – без «леди». Ты тоже леди, молодая лиса. Можно болтать. О нашем. О запретном.
Примечания
1
Дромон – военный корабль раннего средневековья, имеющий гребцов и 1–2 мачты.
2
«Эридан» – в греческой мифологии река в стране гипербореев.
3
«Желток» – уроженец Желтого берега.
4
Когг – высокобортное палубное судно с одной мачтой и мощным набором корпуса.
5
Варг – в скандинавском фольклоре волк-оборотень.
6
Эвфитон – метательная машина в виде большого арбалета.
7
Стурворм – морской змей.
8
«Серые» – ночные проводники, специалисты по борьбе с фейри и прочими загадочными существами.
9
Дублет – простеганная матерчатая или кожаная куртка с рукавами и с кольчужными накладками.
10
Мораг – одна из разновидностей озерных змеев.
11
Шеун – однолезвийный палаш, дальний родственник китайского Шеунг Дао.
12
Броард – европейский широкий меч.
13
Дарки – от англ. «dark» (темные). Все существа, не принадлежащие к миру людей и миру обыкновенных животных.
14
Огр – великан-людоед.
15
Фуа – в шотландском фольклоре зловредные, опасные для людей фейри, которые обитают в реках, озерах и прибрежных морских водах.
16
Ревуны – род цепкохвостых обезьян.
17
Болт – короткая толстая и тяжелая арбалетная стрела.
18
Шнеллер – устройство, позволяющее максимально уменьшить давление на спусковой рычаг и позволяющее произвести более точный выстрел.
19
Гринды – шароголовые дельфины.
20
Баггерн (баггейн) – в фольклоре жителей острова Мэн злокозненный оборотень. Может принимать как человеческий облик, так и облик домашних животных.
21
Атах – в шотландском фольклоре общее название кровожадных чудовищ, обитающих в горных озерах.
22
Карро – толстая стрела с четырехгранным наконечником. Одна из разновидностей стрел для метательных машин.
23
Моргены – морские фейри.
24
Ноггл – в фольклоре жителей Шетландских островов водяная лошадка.
25
Селки – фейри, «тюлений народ».
26
Джек – дублет или куртка, усиленная маленькими металлическими пластинками или просто простеганная.