блестят. Он что-то заподозрил. Боже! Да у нее мешки под глазами, уголки плотно сжатых губ опущены вниз…

– О! - произнесла она, и голос был более чем заурядный.

По ее взгляду он понял, что и она рассматривает его с таким же удивлением. И тогда он стал судорожно рвать на части билеты, потом подошел к ней вплотную и, поцеловав без всякого удовольствия, осознал окончательно, что она несказанно изменилась, стала иной.

[1] Что же тогда говорить о нашем термине “научная фантастика”, введенном еще чут в ли не в первые десятилетия XX в известным популяризатором науки Я.И.Перельманом и закрепившемся позднее как неточный перевод с английского?

[2] К этой группе автор относит также Д.Свифта.

[3] Не говоря уж о целой плеяде утопистов-философов (Руссо, Н.Ретиф де па Брестон Фонтенелль, Морелли и др.) или романтиков-мистиков (Ж.Казот).

[4] Кстати, Ж.Верн не употреблял термина, даже близко стоящего к SF, называя свои произведения “необыкновенными путешествиями”, “романами о науке”.

[5] Имеется в виду американский фантаст Клив Катмил, который в 1943 г. в журнале “Эстаундинг” дал исключительно подробное описание атомной бомбы, о разработке которой в то время в Пентагоне знало всего несколько человек. Арестованный, он сумел доказать, что пришел к своим выводам чисто логическим путем. В этом контексте что прикажете думать о русском инженере В.Никольском, который в книге “Через 1000 лет” (1927 г.) писал, что первый атомный взрыв произойдет в 1945 г.? Или об А.Белом, возвестившем в 1921 г.: “Мир - рвался в опытах Кюри атомной, лопнувшею бомбой на электронные струи невоплощенной гекатомбой”.

[6] ЛЗВ - локальное звездное время.

[7] Гадес (Аид) - Плутон - в греческой мифологии бог подземного мира, владыка царства мертвых, а также название самого царства. - Здесь и далее примеч. перев.

[8] Модуль “Л” - летательный аппарат.

[9] Модуль “В” - вездеход с шестью надувными (при малом давлении) колесами.

[10] Мешуи - блюдо арабской кухни рагу из баранины, газели или т.п.

[11] Эфеб - в Древней Греции - свободнорожденные юноши 18-20 лет, обучавшиеся военному искусству и посещавшие школы риторов, философов и др.

[12] Баальбек - грандиозный памятник эпохи сирийских царств (I-III вв. н.э.).

[13] Антаблемент - архитектурный термин, означает балочное перекрытие пролета или завершение стены. - Примеч. перев.

[14] Стадий - единица измерения расстояния у многих древних народов, около 190 м. - Здесь и далее примеч. перев.

[15] Зуавы - части легкой пехоты во французских колониальных войсках.

[16] Сен-Назер - порт во Франции.

[17] Где мой ребенок? (англ.)

[18] Рапа-Нуи, или Большой Рапа, - другое название острова Пасхи. Местные жители называют его также Te pito o te Henua - Пуп Мира. - Примеч. автора.

[19] Семантика - раздел семиотики, изучающий знаковые системы как средства выражения смысла. - Примеч. перев.

[20] Один из сборников древних легенд ацтеков. Кодекс пророчеств. - Примеч. автора. Иностранные написания (не французские) сохранены, как и у автора, во всем тексте. - Примеч. перев.

[21] Тиахуанако, или Тиагуанако, - развалины древнего города в Андах. Здесь некогда жил народ, хорошо знавший астрономию. Есть сообщения, что испанские конкистадоры нашли на каменных статуях литые серебряные украшения весом до полу тонны. - Примеч. перев.

[22] Мохенджо-Даро - древний город в Индии, при раскопках которого обнаружено множество резных печаток. - Примеч. перев.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату