Я смотрел на жену и не находил в ней недостатков, хотя ее кожа и не была так бела, как у Поппеи. Несколько ночей мы провели вместе, чего давно уже не случалось, однако восторг, который я испытывал в начале нашей супружеской жизни, уже не возвращался. Сабина была холодна и неподатлива и нехотя созналась, что лишь выполняет свой долг, не испытывая от нашей близости никакой радости; а вот львы в зверинце ревели в любовном экстазе все ночи напролет.
Восемь месяцев спустя родился наш сын. Я боялся, что его придется умертвить, как принято поступать с недоношенными детьми, но ребенок, благодарения богам, оказался здоровым и крепким, и я пригласил на праздничную трапезу в честь новорожденного несколько сотен наших служащих. Я и представить себе не мог, что грубые укротители знают столько нежных слов и умеют улыбаться при виде младенца.
А от темнокожего Эпафродия мы просто не в силах были отделаться. Он ни на шаг не отходил от малыша, сюсюкал с ним, таскал его на руках и из-за этого даже забывал о кормежке животных и прочих своих обязанностях. Наконец он заявил, что мечтает стать нянькой для нашего сына, и я согласился, поняв, что таким образом он выказывает мне уважение.
Что до Клавдии, то она никак не желала оставить меня в покое. Когда несколько дней спустя после нашей ссоры я, ничего не подозревая, вернулся в свой дом на Авентине, я застал всю при слугу и даже старого Барба в атриуме. Эти бездельники, открыв рты, слушали еврейского кудесника Кифу, который, кстати говоря, привел с собой целый выводок незнакомых молодых людей.
Один из них переводил с арамейского слова Кифы. Тетушка Лелия в восторге пританцовывала на месте и хлопала в ладоши. Я почувствовал, как во мне нарастает гнев, и принял твердое решение приказать высечь всех нерадивых слуг, но тут ко мне подошла Клавдия и торопливо объяснила, что Кифа находится под покровительством сенатора Пуда Публиколы и живет в его доме. Кифа не общается с евреями с другого берега Тибра и стремится предотвратить новые беспорядки. Пуд был впавший в детство старец, но происходил он из рода благородных Валериев, и я смолчал…
Кифа не забыл нашу встречу в Коринфе и оттого любезно называл меня по имени. Он якобы пришел в мой дом не затем, чтобы обратить меня в свою веру, но лишь ради того, чтобы я помирился с Клавдией. Уж и не знаю, как это получилось, но спустя всего несколько минут я уступил, протянул Клавдии руки, поцеловал ее и даже принял участие в общей трапезе… ибо, согласись, Юлий, что у себя в доме я имею право делать то, что мне хочется.
Больше я ничего не расскажу о том странном и постыдном событии. Позднее я спросил Барба, отпал ли он от Митры и стал ли христианином. Он не ответил мне ничего вразумительного, лишь пробормотал:
— Я уже очень стар. По ночам меня так мучает ревматизм, заработанный в давних походах, что я готов молиться кому угодно, лишь бы унять боль. А когда я смотрю на Кифу, бывшего рыболова, она вроде бы утихает. Стоит мне съесть его хлеба и выпить его вина — и муки мои отступают. Жрецы же Митры не смогли помочь мне, хотя и уверяли, что отлично разбираются в болячках старого легионера.
Примечания
1
Всадники — класс римских граждан, потомков кавалерийских командиров римского войска, позднее — могущественный средний класс коммерсантов, торговцев и банкиров
2
Стоики — последователи философской школы Стой (стоицизма), для которых идеалом были невозмутимость и спокойствие, сохраняемые при любых обстоятельствах
3
Сабины — италийское племя, жившее севернее Рима. В недавно основанном Риме не хватало женщин, и Ромул устроил игры, на которые пригласил соседей вместе с их семьями. Согласно легенде о «похищении сабинянок», во время игр римляне похитили незамужних сабинянок, что стало причиной войны
4
Прокуратор — высокая всадническая должность в эпоху Римской империи. Прокураторы собирали налоги или управляли небольшими провинциями
5
Савл из Тарса — Павел из Тарса — его жизнь, а также жизнь других персонажей романа М. Валтари (Варнавы, Акилы, Прискиллы, Галлиона) описана в «Деяниях святых апостолов»
6
Субура — улица в центре Рима, у которой была не очень хорошая репутация
7
Преторианская гвардия — созданная Августом, насчитывающая 9000 воинов армия, призванная охранять Италию и лично императора, ибо в самой Италии не было легионов
8
Клиенты — в Древнем Риме — отдельные лица, отдававшиеся под покровительство патрона
9
Атрий — главная зала римского дома
10
Стола — длинное широкое платье, которое одевали поверх туники
11
Префект — в Древнем Риме — административная судебная или военная должность, а также лицо ее исполняющее
12
Пеплум — роскошное широкое верхнее платье
13
Патриции — класс римских граждан, потомков старинных аристократических семей; занимали все крупнейшие политические, религиозные и юридические посты
14
Эдил — должностное лицо, ответственное за поддержание порядка на улицах, рынках и в общественных зданиях
15
Луперки («волки») — жрецы древнейшего культа бога Фавна
16
Фасции — пучки прутьев, перевязанные ремнями, с воткнутыми в них топориками
17
Триклиний — изначально — обеденное ложе; позже — столовая в римском богатом доме
18
Консул — самое высокопоставленное должностное лицо в Риме. Ежегодно римляне выбирали двух консулов, которые руководили заседаниями сената и командовали римскими армиями
19
Туника — платье до колен из двух прямоугольных кусков материи, сшитых по бокам и на плечах и стянутых в талии ремешком
20
Тога — полукруглый кусок ткани длиной 5, 5 м, левый край которого перекидывали сзади через левое плечо, в середине правой части делали большую складку, и ткань еще раз перекидывали через левое плечо, но теперь — спереди. Часть подола с левой стороны подбирали и особым образом скатывали
21
Палла — длинный кусок ткани, надетый поверх туники, обернутый вокруг тела самыми разными способами. Край паллы женщины часто набрасывали на голову, чтобы защитить волосы от уличной пыли.
22
Виминал — один из семи римских холмов
23
Целий — один из семи римских холмов
24