— Так вот, этого типа звали Виктор Рамос.
— Ну да, он так мне и сказал.
— Конгрессмен Виктор Рамос. — Амелия вновь напряглась. Капитан развернул лежавшую перед ним нью-йоркскую «Дейли ньюс». — Посмотрим, посмотрим. А, вот оно! — Он показал ей разворот с большой фотографией человека в наручниках. Заголовок гласил: «ТАЙМ-АУТ ДЛЯ ВИКТОРА». — Вы приказали офицерам устроить ему тайм-аут?
— Он…
— Приказали или нет?
— Думаю, да, сэр.
— Он заявил, что ищет оставшихся в живых.
— Оставшихся в живых? — засмеялась Сакс. — Это была крошечная хибара, которую зацепила машина преступника, съезжая в реку. Часть стены обрушилась и…
— Вы слишком горячитесь, офицер.
— …и открылся вид на мешок с пустыми бутылками. Больше никакого ущерба нанесено не было. Медики проверили хижину, и я изолировала ее. Единственные живые существа, оставшиеся там, — это вши.
— М-да, — Марлоу раздражала ее горячность. — По его словам, он хотел убедиться, что жильцы не пострадали.
—
— Аресте?
— Он попытался стянуть у пожарника фонарик, а потом помочился на него.
— О Господи…
— Ничуть не пострадавшие обкурившиеся мерзавцы, — пояснила Сакс. — Именно об этих
Лицо капитана выразило сочувствие, но тут же вновь стало бюрократически бесстрастным.
— Вы уверены, что Рамос уничтожил какие-то вещественные доказательства, которые облегчили бы поимку преступника?
— Это не имеет значения, сэр. Тут важна процедура. — Амелия очень старалась сохранять спокойствие, поскольку Марлоу был начальником начальника ее начальника.
— Давайте по существу, офицер Сакс! — И он повторил свой вопрос: — Вы уверены, что пострадали какие-то вещественные доказательства?
Она вздохнула:
— Нет.
— Таким образом, появление Рамоса на месте происшествия не относилось к делу.
— Я…
— Относилось или нет?
— Нет, сэр. Мы преследовали убийцу полицейского, капитан. Неужели это ничего не значит? — с горечью спросила Сакс.
— Для меня значит, для многих других тоже. А для Рамоса — нет.
Она кивнула.
— Так о каких же громах и молниях мы говорим?
— Там были телевизионные съемочные группы, офицер. Вы смотрели вечером новости?
Нет, подумала Амелия, потому что была очень занята, преследуя преступника. Но вслух сказала:
— Никак нет, сэр.
— Ну так вот, Рамос был героем дня. Показывали, как его уводят в наручниках.
— Вы прекрасно понимаете, в чем состояла единственная причина его появления на месте происшествия: Рамос хотел показать, как рискует своей поганой жизнью ради спасения пострадавших. Что, он собирается скоро переизбираться? — Подтвердив подобное замечание, можно досрочно уйти на пенсию. Или остаться без нее. Марлоу ничего не ответил. — Каков же…
— Итог? — Марлоу поджал губы. — Сожалею, офицер, но вы провалились. Рамос собрал о вас информацию и узнал об экзаменах на звание сержанта. Он потянул за ниточки и завалил вас.
— Что сделал?
— Завалил. Договорился с теми, кто принимал экзамены.
— У меня же третий результат за всю историю службы! — с горьким смехом заметила Сакс. — Разве это не так?
— Да, на устных и письменных экзаменах. Но вам ведь нужно еще пройти итоговые учения.
— Я хорошо с ними справилась.
— Предварительные результаты были хорошими. Но в окончательном отчете — полный провал.
— Невероятно! Что же случилось?
— Один из офицеров не пропустил вас.
— Не пропустил? Но я… — И тут Сакс вспомнила красавчика полицейского с дробовиком, вылезавшего из-за мусорного бака. Того, которого она осадила.
— Тут сказано, что вы «не выразили должного уважения к старшему по званию», — прочитал капитан. — «Сакс также проявила пренебрежительное отношение к равным по званию, что привело к возникновению угрожающей ситуации».
— Значит, Рамос нашел того, кто желал подставить меня, и приписал ему эти слова. Простите, капитан, но неужели вы действительно считаете, что уличный коп может так выразиться? «Угрожающей ситуации»! — «Как же больно, Стрелок!» — подумала она, мысленно обращаясь к своему отцу. — Что там еще, сэр? — спросила Сакс у Марлоу. — Ведь есть же что-то еще, не так ли?
Капитан выдержал ее взгляд.
— Да, офицер. Есть. Боюсь, это самое худшее. — «Послушаем, Стрелок, что же может быть еще хуже». — Рамос добивается вашего увольнения.
— Увольнения? Вот оно что!
— Он требует провести дознание.
— Мстительный… — Слово «козел» Амелия так и не произнесла, поскольку взгляд Марлоу напомнил ей о том, что от этого в первую очередь пострадает именно она.
— Должен вам сказать, что Рамос очень настойчив… Он требует отстранить вас от должности. Без оплаты. — Подобное наказание обычно применялось к полицейским, обвиненным в каких-либо преступлениях.
— Почему? — Марлоу не ответил, но этого вовсе не требовалось — Сакс и так знала ответ: чтобы сохранить свое реноме, Рамос должен доказать, что женщина, устроившая ему «тайм-аут», недостойна звания полицейского. Не считая того, что он просто мстительный козел. — На каких основаниях?
— Неповиновение, некомпетентность.
— Я не могу расстаться со своим значком, сэр! — В голосе Сакс звучало отчаяние.
— Что касается экзамена, мне с этим ничего не поделать, Амелия. Все это в компетенции комиссии, а она уже вынесла решение. А вот против отстранения я буду возражать — хотя ничего не обещаю. У Рамоса большие связи.
— Можно говорить с вами откровенно, сэр?
— Господи Иисусе, ну конечно же, офицер! Надеюсь, вы понимаете, что все это мне не по душе. Говорите, что считаете нужным. И не вытягивайтесь в струнку — у нас тут не армия.
— Если он будет добиваться моего отстранения, сэр, я обращусь к юристам АСП. Я это дело так не оставлю. Я пойду до конца.
И пойдет. Хотя знает, что те рядовые сотрудники, которые с помощью Ассоциации содействия полицейским пытались бороться против дискриминации или отстранения от должности, зачастую попадали в неофициальные черные списки. Даже если формально они одерживали победу, их карьере, как правило, приходил конец.
— Я понял вас, офицер, — выдержав ее твердый взгляд, сказал Марлоу.