A taxi squealed to a halt in response to his raised arm.
‘The airport,’ he snapped. ‘And make it quick.’
41
‘I’ll be as fast as I can with this,’ Angela said, sitting down at a table in one of the cafes and switching on her laptop.
Bronson bought some food and drinks at the counter, then sat beside Angela as she downloaded a Persian– English dictionary from the web and fed the letters and words she could see in the photographs into it, jotting down the results on a piece of paper.
But it wasn’t a quick job. They sat in the cafe for well over an hour before she finally leaned back in her seat.
‘I think that’s it,’ she said.
‘Right,’ Bronson said eagerly. ‘What’s it say?’
But Angela seemed strangely reluctant to read out the text. ‘Look, there are a couple of words in it that could have alternative meanings, and a few that aren’t in the dictionary at all, so maybe they’re proper names. I’ve transcribed them exactly as they’re written. Here. See what you think.’
She turned the sheet of paper round so that Bronson could see what she’d written on it, and slid it across the table.
He scanned the lines Angela had written down. ‘I recognize some of it from what you told me before, the bit you found in the guidebook, I mean. But there’s no mention of Judea or a temple, which were the other two words you found on the Hillel fragment, if I remember rightly. So what do you think all this means?’
‘That’s the problem. I’m reasonably certain this is the whole thing, but it’s still not clear to me where – or even what – it refers to. It looks as if the first verse is a statement of intent, if you like. Then the second appears to be a general description of what the people involved did, and the third section looks as if it provides some details about the location they picked.’
Bronson looked down again at the text, and then read it aloud, his voice low-pitched and almost reverent as he spoke Angela’s translation of the two-millennia-old verses.
‘More information, but a whole bunch of new questions,’ Bronson muttered. ‘Why couldn’t it be easy for once?’
‘If it was easy, it wouldn’t be fun,’ Angela said, ‘though I wouldn’t mind trying “easy” just once in a while.’
‘Which are the two words that have multiple meanings?’ Bronson asked.
‘In the first line, “purified” seems to be the best meaning of the word, but it also has something to do with lepers, and I can’t quite pin that down. Then in the fourth line, “it” can also be translated as “he” or “she”, but in that context the word has to mean “it”.
‘What about the last two lines of the second paragraph – they’re a bit apocalyptic, aren’t they?’
Angela nodded. ‘Yes, but you quite often find that kind of thing in ancient writings. If the author of the text wanted to emphasize that he was talking about a really long time, he might well include some kind of reference to a day of judgement. Don’t forget, this idea of the world ending and the souls of all the living and dead being judged by some kind of god is very common in most civilizations. In the Bible it’s the Book of Revelations and in Islam—’
‘Yes, I remember,’ Bronson interrupted. ‘All the dead are supposed to assemble in the Well of Souls on the Temple Mount to await judgement.’
‘Exactly. I think almost every civilization believes the world will end, one way or another, but most seem to think it’ll be with a bang, and with some sort of a creator god involved who’ll weed out the good from the bad. I’m not sure that passage is significant – it looks to me like it’s just a bit of poetic licence on the part of the author.’
Bronson looked again at the piece of text. ‘Well, it seems to me that there are at least three new clues worth following up,’ he said. ‘The three proper names – Yus, Isaac and Mohalla. And you’ve spelt “Mohalla” wrong. That should be “Moalla” or “el-Moalla”, shouldn’t it?’
‘That’s how it’s spelt in the Persian,’ she said, ‘with the “h”.’ She shook her head. ‘Maybe the original author of the text spelt the name wrongly, though I would have expected the “el” prefix to be included.’
‘Or perhaps he really didn’t mean “el-Moalla”, but somewhere completely different?’
‘That’s possible, I suppose.’
Bronson looked back at the translation. ‘Two of them are the names of people, obviously.’