11

Узелок на память (фр.).

12

Уильям Холман Хант (1827–1910) – английский живописец, один из лидеров «Братства прерафаэлитов».

13

Богемная жизнь (фр.).

14

Немецкая династия, правившая в Австрии с 1278 по 1918 г.

15

Без (фр.).

16

Улица в Лондоне, где расположены основные издательства; центр английской газетной индустрии.

17

Альфонс Мария Муха (1860–1939) – чешский художник, известный своими плакатами, созданными в период расцвета ар нуво во Франции.

18

Рыба (фр.).

19

Ручной способ гравирования на металле, предназначенный для глубокой печати.

20

Джон Эверетт Миллес (1829–1896) – английский живописец, один из основателей «Братства прерафаэлитов». Люцифер Бокс ссылается на одно из самых известных его полотен – «Офелию».

21

Модных (фр.).

22

Панч – персонаж английского народного театра кукол.

23

Мертвая природа (фр.).

24

Узкое искусственное озеро в Гайд-Парке.

25

Один из беднейших районов лондонского Ист-Энда.

26

Джозеф Чемберлен (1836–1914) – министр колоний Великобритании в 1895–1903 гг.

27

Во время бури 28 декабря 1879 г. рухнула центральная секция железнодорожного моста через устье р. Тей под шотландским городом Данди. Погибли 75 человек.

28

Джузеппе Гарибальди (1807–1882) – народный герой Италии, один из вождей революционного крыла Рисорджименто (от um. возрождение) – национально-освободительного движения итальянского народа против иноземного господства за объединение раздробленной Италии (конец XVIII в. – 1861).

29

Пилерами называли полицейских – по имени Роберта Пила, реорганизовавшего лондонскую полицию в 1829 г.

30

Замок Яйца (ит.).

31

Ги де Мопассан (1850–1893) – французский писатель.

32

Мягкое мороженое (um.).

33

«Прибыли!» (ит.)

34

Под ежик (фр.).

35

Да, да. Юноша (um.).

36

Герберт Джордж Уэллс (1866–1946) – английский писатель, классик научно-фантастической литературы.

37

Классный, потрясающий (фр.).

38

Оскар Фингал О'Флаэрти Уиллз Уаилд (1854–1900) – английский поэт, прозаик и драматург.

39

Цитата из письма Оскара Уайлда.

40

«Черный жезл» – герольдмейстер, постоянное должностное лицо в палате лордов; назначается монархом; приглашает членов палаты общим на тронную речь монарха. Титул существует с 1350 г.

41

Добрый вечер (ит.).

42

«Пятнистый щенок» – вареный пудинг с изюмом.

43

Блонден (Жан Франсуа Эмиль Гравле, 1821–1893) – французский цирковой артист, канатоходец. В 1859 г. в присутствии 25 тысяч зрителей прошел по канату, протянутому над Ниагарским водопадом.

44

Джозеф Базалгетт (1819–1891) – английский инженер, создатель дренажной системы Лондона.

45

Бородстерс – популярный морской курорт в северо-восточной части графства Кент.

46

Улица могил (um.)

47

Высоковольтный электростатический генератор, разработанный английским изобретателем Джеймсом Уимсхерстом (1832–1903).

48

Берти – домашнее прозвище принца Уэльского Альберта Эдуарда, Александра – его супруга.

49

Героиня одноименной сказки (1848) Ханса Кристиана Андерсена (1805–1875).

50

Бедняжка (фр.).

Вы читаете Клуб «Везувий»
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату