этом.

— Неужели? — простонал Лукан, отвечая на ее неистовый порыв резкими движениями бедер. Его глаза горели янтарным огнем, из-под верхней губы выглядывали острые кончики клыков, он наслаждался пыткой, которую она ему устроила. — Моя вечная подруга, горю желанием посмотреть, как это у тебя получится.

,

Примечания

1

«Dead Kennedys» — американская панк-рок-группа.

2

«Red Sox» — бостонская бейсбольная команда.

3

Морепродукты (ит.).

4

Malebranche — в «Божественной комедии» Данте демоны (Загребалы в пер. М. Лозинского), охраняющие Malebolge (пятый ров Злых Щелей в пер. М. Лозинского).

5

Плохая атмосфера (англ.).

6

Джейн Доу — имя, используемое в судебных процессах применительно к истцу женского пола, который неизвестен или анонимен, а также к неопознанному телу женского пола.

7

Маникотти (ит. manikotti — муфты) — макаронные изделия в форме больших трубочек, которые фаршируют и запекают.7

8

Дамплинги — китайские пельмени.

9

Улун (кит.) — «черный дракон» — китайский полуферментированный чай, сочетающий свойства как зеленого, так и черного чая.

10

Ло мейн (кит.) — китайское блюдо с лапшой.

11

ТЦАП — трициклоацетонпероксид, инициирующее взрывчатое вещество.

12

Твердая земля (лат.).

13

Си-четыре (С-4) — распространенная в США разновидность пластичных взрывчатых веществ военного назначения.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату