Эссе «Collector's Item» написано в 1991 г Опубликовано в «New Republic» (Ы. 206. No. 16. April 20. 1992. Р 19–33); перепечатано в «The Best American Essays of 1993» (New York, 1993. E 8-46). Вошло в G, 149–197. Перевод Александра Сумеркина «с обширной ангорской правкой» опубликован в «Новом журнале» (Нью-Йорк. 1994. № 195. С. 75- 121); перепечатан в журнале «Звезда» (1995. № 4. С. 3–23) и в СС4,202– 246.
С. 120…Или кентавр. Ср. цикл стихов 1988 г. «Кентавры» (IV, 44–47).
С. 121…оставляет истории мало вариантов. Ср. в «Путешествии в Стамбул»: «Существуют места, где история неизбежна, как дорожное происшествие, — места, чья география вызывает историю к жизни» (V, 290).
…ЛKO. «The London Review of Books» — LRB.
…ЛПТ. «The Times Literary Supplement» — TLS.
C. 122…Советский разведчик Ким Филби. Филби, Ким («Kim» (Harold) Philby) — офицер британской разведки и советский агент. В 1963 г. сбежал в СССР.
…Алика Гиннесса. Гиннесс, Алек (Alec Guinness, p. 1914) — британский актер театра и кино, мастер перевоплощения.
…Тревора Хауарда. Хауард, Тревор (Trevor (Wallance) Howard, 1916–1989) — британский актер.
С. 124…все эти Рихарды Зорге, Пабло Неруды, Хьюлеты Джонсоны. Рихард Зорге (1895–1944) — легендарный советский разведчик. Пабло Неруда (Pablo Neruda (Neftali Ricardo Reyes у Basualto), 1904– 1973) — чилийский поэт и дипломат. Член ЦК компартии Чили, лауреат Нобелевской премии (1971). Бродский намекает на причастность Неруды в бытность его культурным атташе посольства в Мексике к неудавшемуся покушению на Льва Троцкого в 1940 г. Хьюлетт Джонсон (Hewlett Johnson, 1874–1966) — британский религиозный деятель, настоятель Кентерберийского собора. С 1948 г. возглавлял Общество англо-советской дружбы. Лауреат Ленинской премии (1951).
…Понтекорво? В G, 154 фамилия опущена. Понтекорво, Бруно Макс (р. 1913) — советский физик- ядерщик, родом из Италии. С 1939 г. член итальянской компартии. С 1940 г. работал в Великобритании и США, с 1950-го — в СССР Академик АН СССР, Лауреат Ленинской и Государственной премий.
С. 125…в отзыве на книгу об одном его кореше. Имеется в виду рецензия Бродского «А Cambridge Education», a review of «Conspiracy of Silence. The secret Life of Anthony Blunt» by Barrie Penrose and Simon Freeman («The Times Literary Supplement». No. 4374. January 30.1987. P. 99–100) — об одном из вашингтонских коллег Филби (двое других — Guy Burgess и Donald Maclean).
С. 126…«И смерть не восторжествует». Название стихотворения Дилана Томаса (Dylan Thomas, 1914–1953) «And death shall have no dominion» (The Poems of Dylan Thomas. Ed. by Daniel Jones. New York: New Directions, 1971. P. 49–50). Цитата из послания Св. апостола Павла «К Римлянам». В русск. переводе: «Смерть уже не имеет над Ним власти» (Рим. 6, 9).
С. 133…Надцатого мартобря тысяча вездесят мятого года. Ср. стихотворение «Ниоткуда с любовью, надцатого мартобря» (III, 125), также восходящее к «Запискам сумасшедшего» Н. В. Гоголя,
С. 138…. «Охотник вверх ногами». Бродский свел воедино реального Виктора Ликина и его сына, Кирилла Викторовича Хенкина (р. 1916), упомянутая книга которого опубликована в 1980 г. с предисловием Александра Зиновьева издательством «Посев» (Франкфурт-на-Майне).
С. 143…к этому Клаузевицу наизнанку. См. прим. кс. 130 V тома наст. издания.
С. 152…«Семь столпов мудрости». «The Seven Pillars of Wisdom: A Triumph»(New York: Doubleday, Doran and Company, 1935) — книга воспоминаний Лоренса Аравийского (Thomas Edward Lawrence of Arabia, 1888– 1935) — знаменитого британского разведчика, способствовавшего успеху антитурецкого восстания арабов во время Первой мировой войны.
С. 159…похожие есть у Барбары Хепуорт. Хепуорт, Барбара (Barbara Hepworth, 1903–1975) — британский скульптор.
Эссе «An Immodest Proposal» представляет собой переработанный текст лекции, прочитанной в Библиотеке Конгресса 2 октября 1991 г., при вступлении Бродского в должность поэта-лауреата США. Опубликовано в «New Republic» (Vol. 205. No. 20. Nov. 11. P. 31–36); перепечатано под названием «Laureate of the Supermarket» в «Poetry Review» (Vol. 81. No. 4.1992. P. 4–8). Вошло в G, 198–211. Перевод Дмитрия Чекалова опубликован в журнале «Знамя» (1999. № 9. С. 151–156). Существует еще перевод Ирины Ниновой, опубликованный в журнале «Всемирное слово» (СПб., 1993. № 4/5. С. 74–76), и сокращенный перевод Петра Вайля, включенный в его статью «Стихи рядом с молоком и аспирином» («Знамя». 1996. № 8. С. 155–161); перепечатано в кн.: «Иосиф Бродский: труды и дни» (М.: Независимая газета, 1998. С. 67–79). Перевод Александра Сумеркина публикуется впервые.
В названии эссе обыгрывается название знаменитого сатирического памфлета Джонатана Свифта «Скромное предложение» («А Modest Proposal», 1729) (Jonathan Swift: Prose Writings (fourteen volumes). Ed. by Herbert Davies. Oxford: Blackwell, 1955. Vol. 12: «Irish Tracts 1728–1733». P. 107–118). Это один из самых беспощадных памфлетов Свифта, в котором тот издевательски предлагает откармливать детей бедняков для питания богатых, характеризуя свое предложение как чрезвычайно «невинное, дешевое, легкое и эффективное».
С. 163…Монтале или Марвелл. Творчеству лауреата Нобелевской премии (1975) Эудженио Монтале (Eugenio Montale, 1896–1981) Бродский посвятил эссе «В тени Данте» (V, 72–84). Марвелл, Эндрю (Andrew Marvell, 1618–1678) — поэт «метафизической школы». Переводы Бродского из Марвелла см.: IV, 278– 287.
…Джерарда Мэнли Хопкинса или Элизабет Бишоп. О Хопкинсе см. прим. к с. 70. Бишоп, Элизабет (Elizabeth Bishop, 1911–1979) — американский поэт.
С. 166…«Наилучший выход». См. прим. к с. 89.
С. 167…«Никакая память о звездном часе». Цитата из стихотворения Роберта Фроста «Provide, Provide». В оригинале:
No memory of having starred Atones for later disregard, Or keeps the end from being hard. (The Poetry of Robert Frost. Ed. by Edward Connery Lathem. New York: Holt, Rinehait and Winston, 1979. P 307. Далее: The Poetry of Robert Frost).
C. 170…первым, кажется, это сказал Сантаяна. Сантаяна, Джордж (George Santayana, 1863–1952) — американский философ и писатель. Указанная цитата выглядит следующим образом: «…those who don't remember the past are condemned to fulfil it» («The Life of Reason». Vol. 1). — «Те, кто не помнят прошлого, приговорены его осуществлять».
С. 171…человека, который переводил на русский язык Роберта Фроста. Имеется в виду Андрей Яковлевич Сергеев (1933–1998) — поэт и прозаик, выдающийся переводчик англоязычной поэзии, друг Бродского. Ему, в частности, посвящен цикл «Post aetatem nostram» (II, 397–405). Оставил воспоминания о Бродском (Сергеев A. Omnibus. М.: Новое литературное обозрение, 1997. С. 426–464).
…кажется, это было издание Холта. Издательство «Holt, Rinehart and Winston», в котором были опубликованы все поэтические сборники Фроста.
…«Счастье добирает высотой». Название стихотворения Фроста «Happiness Makes Up in Height for What It Lacks in Length» («Счастье добирает высотой то, что потеряло в протяжении», 1938) из сборника «А Witness Tree» (1942) (The Poetry of Robert Frost. P. 333).
Эссе написано в 1993 г. как ответ на выступление президента Чехии Вацлава Гавела в Университете им. Джорджа Вашингтона, опубликованное в «The New York Review of Books» (1993. May 27). Напечатано под названием «The Post-Communist Nightmare: An Exchange» в «The New York Review of Books» (Vol. 41. No. 4. Febr. 17. 1994. P. 28–30). Под названием «Letter to a President» вошло в G, 212–222. Перевод Елены