прихожу проверить, выполняются ли условия договора. Но я видел прозрачный рог и драгоценный камень на нем.
— Единорог со слугой? — усмехнулась леди Кили. — Вот уж никогда не слыхала! Да и драгоценных камней на рогах единорогов Балинора не бывает. Конечно, если они не принадлежат королевскому двору. Но все королевские единороги исчезли вместе с королем и королевой!
— Камни на рогах бывают у единорогов из Небесной долины, — сказал кто-то из толпы.
— Легенды! — усмехнулась леди Кили. — Все это просто легенды.
— Ах, нет, миледи, — с жаром сказал Сэмлет. — Разве вы не верите в Нуминора и Радужное стадо?
— Я верю только тому, что вижу своими глазами, — отрезала леди Кили. — А если наши единороги придумывают себе каких-то несуществующих богов и богинь, то это их дело. А королевских единорогов я видела, Сэмлет. Это было, когда мы с милордом Лексаном служили при дворе — еще до того когда начались все эти несчастья. И поверь, королевский единорог никогда не пришел бы в твою гостиницу!
— Это верно, — немного озадаченно проговорил лорд Лексан. — Если он действительно королевский. Может ли это быть, Сэмлет? Неужели у тебя в гостинице поселился королевский единорог?
— Я не осмеливался ее об этом спросить! — сказал мистер Сэмлет.
— Сейчас мы сами ее спросим! — решительно сказала леди Кили. — Я никогда не слыхала ничего подобного! Чтобы королевский единорог остановился в твоей гостинице! Даже подумать смешно!
— Это отличная гостиница, миледи, — возразил мистер Сэмлет.
— Немедленно ведите меня к ней! — топнула ногой леди Кили, и кусочек персика, прилипший к ее туфельке, взлетел в воздух. — Если это правда, я приглашу ее в свое поместье. Там она найдет более достойную компанию, Сэмлет!
Ари вдоволь повеселилась, глядя, как мистер Сэмлет пятился назад, ухитряясь при этом еще и кланяться. Все время, пока они шли к конюшне, он пятился, кланялся и рассыпался в любезностях в адрес леди Кили и лорда Лексана. Ари последовала за ними, держась поодаль, чтобы не попасться на глаза леди Кили. Линкольн скромно бежал позади всех.
Но когда вся компания подошла к стойлу, красавицы кобылы в нем не оказалось.
— Она была на этом самом месте, миледи! — воскликнул мистер Сэмлет. — Свет факела слишком тускл. Может быть, она там, в глубине? Я говорю — в глубине стойла.
Но лиловой кобылы не оказалось и там. Серебряная уздечка тоже исчезла со стены. Единственным, что осталось, был запах цветов.
— Должно быть, ты выпил слишком много своего знаменитого пунша, Сэмлет! — сказал лорд Лексан.
— А я ни минуты ему не верила! — фыркнула леди Кили. — Королевский единорог — и вдруг здесь!
— Сейчас вообще наступили странные времена, — заметил лорд Лексан. — Идем, дорогая, уже поздно. Сэмлет, мы собираемся домой. Иди спроси наших единорогов, готовы ли они запрягаться в экипаж.
— Если они еще будут меня слушать, милорд, — почтительно сказал Сэмлет. — К сожалению, когда я сегодня утром выгонял их на пастбище, они почти не говорили со мной.
— Возмутительно! — сказала леди Кили. — Наши единороги теряют дар речи? Да как они смеют!
Ари подумала, что если бы она была единорогом леди Кили, она тоже не стала бы говорить с этой ужасной женщиной. Поэтому она вызвалась помочь:
— Можно, я поговорю с ними, мистер Сэмлет? Ведь вам нужны гнедые жеребцы из третьего и четвертого стоил?
— Иди поговори с ними. Я говорю — поговори. А потом запряги их, если сможешь, девочка.
— Меня зовут Ари, — твердо напомнила она.
Леди Кили подозрением посмотрела на нее. Но Ари выскользнула из стойла до того, как та успела ее еще о чем-то спросить. Они с Линком направились по вымощенной кирпичом дорожке к стойлам номер три и четыре. Оба единорога лорда Лексана были на месте и мирно дремали. Ари сначала посмотрела через полуоткрытую дверцу на первого. На прикрепленной к нижней дверце грифельной доске было написано его имя — Натан. Девочка внезапно успокоилась. Все же как это странно разговаривать с единорогами!
— Извините, — попробовала она заговорить. — Здравствуйте. Вы Натан?
Натан вздрогнул и проснулся. Он кивнул Ари. Он оказался невысоким и крепко сбитым, с мускулистым крупом и крепкими ногами.
— Я Ари, э-э… служанка. Лорд Лексан спрашивает, готовы ли вы везти домой экипаж.
— Домой, — смущенно сказал Натан. Его голос был хриплым, как будто он давно не разговаривал.
— Могу ли я запрячь вас и… — Она повернула голову и взглянула на табличку, висевшую на третьем стойле. — И Орина в экипаж?
— Орин! — более чисто сказал Натан.
— Что, Натан? — Орин высунул голову из стойла. Он был очень похож на Натана. Ари даже подумала, что они братья.
Упряжь висела на стене в стойле Орина. Ари вывела единорогов во двор и поставила к оглоблям экипажа. Потом она надела на них упряжь. Оба единорога стояли смирно и делали все, о чем она их просила.
— Что ты делаешь? Я говорю — что ты делаешь?
Ари вздрогнула. Она и не слышала, как сзади к ней подошел мистер Сэмлет.
— Запрягаю единорогов, — сказала Ари. «Разве не видно?» — хотела она прибавить, но промолчала.
— Но ты их ведешь! Как будто они сами не знают, что от них требуется! Ох, дорогая! Я не знаю, попадет ли сегодня лорд Лексан домой!
— Это очень умные единороги, — заметила Ари. — Все, что потребуется от лорда, это управляться с поводьями.
— Поводья? Я говорю — поводья?
— Но ведь именно с их помощью правят лоша… то есть единорогом. Разве не так?
— В Балиноре — не так, — сказал мистер Сэмлет. — Нет, совсем не так. Скажи-ка еще раз, откуда ты приехала? — Ари махнула рукой в неопределенном направлении. — С севера?
Ари посторонилась, и лорд Лексан вместе с леди Кили сели в экипаж. И началась настоящая комедия. Лорд Лексан поднял поводья и сказал:
— Домой, Натан и Орин.
Единороги не двинулись с места. Казалось, что Натан снова заснул.
— Мы сказали: домой! — резко скомандовала леди Кили.
Никакого результата.
— А вы покудахтайте, — предложила Ари.
— Что?! — уставилась на нее леди Кили.
— Вот так. — Ари издала звук, похожий на кудахтанье. Натан и Орин повернули головы. — А теперь сделайте поводья вот так. — Ари потрясла руками в воздухе. Лорд Лексан попытался повторить ее движение. Единороги медленно и неуверенно тронулись с места.
— По крайней мере, они пошли домой, — скорбно констатировал мистер Сэмлет. — Тяжелые времена, моя дорогая. Я говорю тяжелые времена. Как же ты научилась управлять единорогами без слов?
— Я иногда ездила верхом. Дома.
— Конечно. Ведь твой единорог не говорящий. Поэтому тебе пришлось этому научиться.
— Это лошадь, — снова поправила его Ари.
— Как скажешь. Ты должна и меня этому научить, — сказал мистер Сэмлет. — Ведь если все наши беды не закончатся, нам придется учиться общаться с животными без слов. Ну, ладно, я пойду спать, дорогая. Ты хорошо мне сегодня помогла. Я говорю — очень хорошо. Если ты захочешь уйти от своей слишком требовательной хозяйки, у меня всегда найдется для тебя работа. Мне как раз нужен такой человек, как ты. Особенно в наше трудное время. — Он покачал головой, вздохнул и направился в