111
Копылья — распорки, соединяющие полозья нарты с верхними планками и между собой.
112
Рассказчик сделал пропуск — не показана потеря других сестер.
113
Киги (или Кихи, чук.) — о-в Аракамчечен в пр. Сенявина.
114
Эттувьи («Собачий») — чук. имя.
115
Янракинот — русская адаптация названия чукотского поселка Янракыннот («Твердыня») на побережье пр. Сенявина.
116
Кайнувьи («Олений») — чук. имя.
117
Подполозки — набойки на полозья нарты из кости или пластин оленьего уса.
118
Чижи (местн. рус.) — меховые чулки.
119
Каюгун — топор поперечного сечения наподобие мотыжки. В старину делался из камня, с XIX в. — из железа.
120
Мэмэрэнэн — чукотская адаптация эскимосского топонима Мамрохпак. Эскимосская община Мамрохпагмит находилась между Уэленом и Науканом. Данное предание, если судить по топонимическим признакам, первоначально возникло, по-видимому, у азиатских эскимосов, а затем распространилось по всему чукотско-эскимосскому региону.
121
Керкер (чук.) — меховой женский комбинезон, надевающийся через шейный прорез. Распространен по всему чукотско-камчатскому региону.
122
Кукашка — см. кухлянка.
123
Репальгын (чук.) — моржовая шкура, употреблявшаяся приморскими жителями для обтяжки байдар, покрытия шатров-яранг и для изготовления охотничьих ремней.
124
Мясо взрослого оленя плотно укладывают в кожаные мешки пыгпыг, которые хранятся в прохладном темном месте.
125
Ремень приготовьте — обычная для чукотско-эскимосского фольклора формула, означавшая решение престарелого или тяжело больного человека принять добровольную смерть посредством удушения.