8
Добролюбов даже спародировал эту манеру — в статье «Литературные мелочи прошлого года».
9
Полина не княжна, княжна — Катрина, а Полина — генеральская дочка: С. Дудышкин несколько путается, но это мелочи.
10
Первый перевод романа «Тысяча душ» (на немецкий язык) осуществлен около 1869–1870 гг. доктором Леопольдом Крайслером и вызвал в Германии целый ряд сочувственных критических отзывов… Сразу же после выхода в свет роман подробно разобран и переведен в сокращениях на французский язык Ипполитом Делаво… (См.: П.В.Анненков. Литературные воспоминания. М. 1983. С. 645–646).
11
Плеханов С. Писемский. М.,1986.
12
The Slavonic and East European Review, vol. 64. № 4 okt. 1986. P. 491.
13
Другой редактор в это же время вынашивает аналогичный замысел: «Разбор Чернышевского романа и Писемского произвел бы большой эффект и, главное, подходил бы к делу. Две противоположные идеи и обеим по носу».
14
Гены?… Судьба?… Отпрыск, одаренный историк и литератор, пошел служить по Министерству внутренних дел
15
Кстати, «Старые годы» — самое популярное за рубежом произведение Мельникова–Печерского. Собственно, это едва ли не единственное его произведение, которое много и охотно переводится.
16
Ланщиков А. П.И.Мельников (Андрей Печерский) // П.И.Мельников (Андрей Печерский). Повести и рассказы. М. 1985. С 14.
17
Не удержусь и я от сноски: теперешнее уголовное: «по фене ботать» — не от «офени» ли древней? Неисповедимы пути культуры: спасительное катакомбное речение оборачивается уголовным жаргоном.
18
«Глухая нетовщина» — гениальная народная параллель суховатому, с европейского переведенному тургеневскому «нигилизму».
19
Ключевский В.О. Курс русской истории. Часть I. M,1937. С 326.
20
Лесков А.Н. Жизнь Николая Лескова. М.,1984. Т. I. С. 217.
21
Ленин В.И. Полн. собр. соч. Т. 21. С. 260.