предисловии к этому изданию Маяковский писал: «Облако в штанах» (первое имя «Тринадцатый апостол» зачеркнуто цензурой. Не восстанавливаю. Свыкся) считаю катехизисом сегодняшнего искусства; «Долой вашу любовь», «долой ваше искусство», «долой ваш строй», «долой вашу религию» — четыре крика четырех частей.

Строки 83–84. Химеры Собора Парижской богоматери — изваяния мифических чудовищ на здании собора.

Строка 132. Джиоконда — знаменитая картина Леонардо да Винчи — женский портрет. В 1911 году картина была украдена из Лувра; в 1913 году возвращена в музей.

Строки 144–145. Помпея — город, расположенный у подножия вулкана Везувий, был разрушен во время извержения Везувия в 1 веке до н. э.

Строка 202. «Лузитания» — пассажирский пароход, торпедированный германской подводной лодкой 7 мая 1915 года и сгоревший в открытом море.

Строка 307. Заратустра — мифический создатель религии в древнем Иране. У Маяковского это имя употреблено в нарицательном смысле — глашатай, проповедник.

Строка 312. Лепрозорий — изолированное убежище для прокаженных.

Строка 329. …Голгофы аудиторий… — Маяковский имеет в виду свою поездку по городам России в конце 1913 — начале 1914 года. Буржуазная пресса встречала выступления Маяковского руганью и издевательствами.

Строка 380–381. Сквозь свой до крика разодранный глаз…  — Д. Бурлюк был слеп на один глаз.

Строка 395. Пейте какао Ван Гутена… — Маяковский имел в в виду факт, о котором писали тогда газеты: приговоренный к смерти согласился крикнуть в момент казни: «Пейте какао Ван Гутена!» За это рекламное выступление фирма Ван Гутен обещала большое вознаграждение семье казненного.

Строка 455. Галифе — генерал, жестоко расправившийся с парижскими коммунарами в 1871 году.

Строки 492–493. Пирует Мамаем, задом на город насев…  — Здесь речь идет о победителях, которые пировали, сидя на досках, положенных на тела побежденных. В действительности так пировал не хан Золотой Орды Мамай, а полководцы Чингисхана после битвы на Калке в 1223 году.

Строка 495. Азеф — провокатор, работавший в эсеровском подполье. Имя его стало синонимом предательства.

Строка 505. Варавва — по евангельскому преданию, разбойник, осужденный в тот же день, что и Христос. Толпа требовала от судей помилования Вараввы и казни Христа.

Строка 582. Пресня — улица в Москве, где жил Маяковский.

Строка 616. Тиана — женское имя из одноименного стихотворения И. Северянина.

Строка 653. Иродиада. — По евангельскому преданию, танцевала вокруг блюда с головой казненного проповедника Иоанна Крестителя не Иродиада, а ее дочь Саломея.

Строка 674. Ки-ка-пу — модный в то время эстрадный танец.

Строка 692. Севрские вазы — вазы знаменитого фарфорового завода в Севре (Франция).

Флейта-позвоночник (стр. 197). Альм. «Взял», П. 1915, декабрь (строки 21- 105), 1-е изд.; экземпляр 1-го изд., со вписанным рукою Маяковского текстом цензурных изъятий (1916, ЦГАЛИ); «Все сочиненное»; «13 лет работы», т. II; «Лирика»; Сочинения, т. I.

Написана осенью 1915 года (закончена не позже ноября). Первоначальный вариант заглавия «Стихи ей».

В первой части поэмы, напечатанной в альм. «Взял,» пропуски (строки 35–36, 69–75 и в ряде строк слова «бог», «всевышний») — цензурного характера.

Отдельным изданием поэма вышла в феврале 1916 года, изд. «Взял». В тексте этого издания те же пропуски, что и в альманахе «Взял», и, кроме того, опущены строки 17–20, 76–81, 88–94, 114–121, 178– 185.

Полностью с восстановлением всех цензурных изъятий поэма появилась в сборнике «Все сочиненное» под заглавием «Флейта позвоночника».

Строка 23. Гофман Эрнст Теодор Амадей — немецкий писатель и композитор XIX века. В своих произведениях рисовал фантастический мир, оторванный от реальной действительности.

Строка 119. Бахус — бог виноделия у древних греков.

Строка 125. Гретхен — уменьшительное от Маргарита — героиня драматической поэмы Гете «Фауст».

Строка 131. Имеется в виду героиня оперы Верди «Травиата», написанной на сюжет повести А. Дюма-сына «Дама с камелиями».

Строка 168. Стрелка, Сокольники — места загородных прогулок в Петрограде и Москве.

Строка 179. Святая Елена — остров, на который был сослан и где умер Наполеон.

Строка 254. Пиррова победа (от имени эпирского царя Пирра, воевавшего с римлянами) — победа, купленная ценою слишком больших потерь.

Строка 293. Бялик X. Н. — поэт, писавший на древнееврейском языке.

Строка 298. Король Альберт — бельгийский король. Немцы, наступая на Францию в 1914 году, заняли всю Бельгию.

Война и мир (стр. 209). 5-я часть поэмы — журн. «Летопись», П. 1917, № 2– 4; пролог — журн. «Летопись», П. 1917, № 7–8; 4-я часть — альм. «Чудо в пустыне», Одесса 1917; 3-я часть — газ. «Новая жизнь», П. 1917, № 100, 13 августа; корректурные листы 1-го изд. (строки 626-1056, ЦГАЛИ); 1-е изд., 5-я часть — в альм. «Ржаное слово», П. 1918; «Все сочиненное»; 2-е изд.; «13 лет работы», т. II; «255 страниц»; 3-е изд.; Сочинения, т. I; 3-я часть — в сб. «Школьный Маяковский».

В текст I тома внесены исправления: в строке 35 вместо «набатом будущих годин» — «набатом гибнущих годин» (по текстам «Летописи» и «13 лет работы»); в строке 429 вместо «Загорается» — «Разгорается» (по текстам сб. «255 страниц Маяковского», 3-го издания поэмы и сб. «Школьный Маяковский» (1929); в строке 511 вместо «мясо и платье» — «и мясо и платье» (по тексту сб. «Школьный Маяковский»).

3-я часть поэмы написана была в самом конце 1915 года. Закончена поэма в течение 1916 года.

3-я часть поэмы была прочитана Маяковским в редакции журнала «Летопись» в присутствии М. Горького и принята к напечатанию в журнале. Однако военная цензура запретила ее, и в № 9 журнала она значится в списке произведений, которые «не могут быть напечатаны по независящим от редакции обстоятельствам». Невозможны были и никакие публичные выступления с чтением поэмы. Только после революции Маяковский смог и публично прочитать ее и напечатать.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×