тщательнее удостовериться в адекватности ее подготовки. Если девочка не столкнется с матерью до дачи показаний, думаю, у нее будет шанс при должных усилиях нормально пройти через это — по крайней мере, целой и невредимой.
— Что скажешь, Руперт? — осведомился мистер Мур у мистера Пиктона, который запихивал пачку документов в мягкий кожаный портфель, чтобы взять с собой. — Судья Браун из тех, на кого можно положиться относительно приемлемо высокого залога — в таком деле, как наше?
— Терпеть не могу гадать о чем-нибудь относительно судьи Брауна, — ответил мистер Пиктон. — Но выдающегося мистера Дэрроу пока здесь нет, однако
— А что с ними, сэр? — озадаченно спросил Сайрус.
— Ну, Сайрус, — отозвался мистер Пиктон, застегнув портфель и подняв взгляд. — Если Дэрроу
Доктор глубоко вздохнул:
— Я бы, конечно, чувствовал себя поувереннее, раскопай мы больше подробностей ее молодости — на гипотетической же основе все намного труднее. Однако существуют прецеденты — и, как вы и сказали, мистер Пиктон, наличие холодного, даже хитроумного расчета снижает возможность какой бы то ни было явно доказуемой умственной патологии, наподобие
— Ну вот и славно! — объявил мистер Пиктон, подхватывая портфель. — Есть основания для осмотрительного оптимизма. В особенности, скажу я, учитывая наше теперешнее положение: женщина — под стражей, направляется сюда, и собирается предстать перед судом. Признаюсь, я не до конца был уверен, что мы вообще зайдем так далеко! Так что не будем впадать в пессимизм — это дурно влияет на аппетит, а миссис Гастингс готовила весь божий день. Ее нельзя разочаровывать!
И, подбадриваемые нашим хозяином, мы вышли в коридор, где пристроились к остальным и спустились по мраморным ступеням на первый этаж здания суда. Мистер Пиктон отвлекся, дабы убедиться, что охранник Генри подготовил одну из камер в подвале: Либби Хатч предстояло провести по меньшей мере одну ночь в заключении, поскольку предъявление ей обвинения было назначено лишь на следующий день. Охранник подтвердил: да, одна из камер готова, — после чего мы по очереди начали выходить на Хай-стрит.
Перед тем как пройти через парадную дверь, я остановился и оглядел большой каменный зал, озаренный мягким, соломенным светом июльского вечера.
— Что такое, Стиви? — удивился мистер Пиктон, заметив мое замешательство.
Я пожал плечами:
— Думается, мы в последний раз видим этот зал таким тихим. Послезавтра беготни тут будет — мало не покажется.
— А если нам удастся отклонить освобождение под залог, — кивнул в ответ мистер Пиктон, — то здесь появится и новый жилец — на грядущую пару недель, как бы там ни было. Генри это не понравится. Да и ни одному из охранников, а, Генри? — Мистер Пиктон улыбнулся, поддразнивая его. — Вы, ребята, уж точно найдете, чем заняться взамен этого!
Хихикая про себя, мистер Пиктон зажал трубку в зубах и вышел на улицу — а я, последовав за ним, заметил негодующий блеск в глазах охранника.
За ужином мы много болтали и смеялись, хотя о деле говорилось не особенно много. Все было так, будто, зная, что случится позже, мы не желали сглазить это, и вели себя так, словно Либби Хатч уже благополучно доставили и заперли в камере. Мистер Мур на середине ужина вдруг впал в легкую истерику, вспомнив, какое нынче число — 27 июля: сие означало, что он пропустил день открытия сезона Ассоциации бегов Саратоги. Пытаясь подбодрить его, мисс Говард предложила после ужина сыграть в покер. Это, похоже, не только способствовало прекращению нытья мистера Мура, но и помогло отвлечь наши мысли от более тягостных забот.
После разорения одного из восхитительных пирогов миссис Гастингс мы направились в приемную, и все, кроме Сайруса и Люциуса, собрались за карточным столом. Младший Айзексон слишком нервничал, чтобы спокойно усидеть за картами, а Сайрус предпочел провести время, играя на пианино мистера Пиктона. Остальные же с подлинным энтузиазмом принялись за игру с маленькими ставками. Борьба к исходу вечера стала довольно жаркой, и только с приходом миссис Гастингс из своей комнаты и напоминанием о том, что уже пора идти, если точно хотим успеть к прибытию полуночного поезда, мы поняли, как уже поздно. Когда же мы наконец вышли из дому, я думаю, сердце каждого из нас колотилось, точно в джиге, — по крайней мере, нашему окончательному выходу предшествовала масса бестолковой беготни туда-сюда, той самой активности, что обычно отличает людей, добившихся некоего давно желанного, но все же несколько неожиданного результата.
Прогулка до станции оказалась довольно тихой, но я заметил, что за нами следит множество лиц из множества тускло освещенных окон — весьма необычное положение дел в городке, который, как я уже говорил, обычно ложился спать рано. Подобную странность в поведении объяснить было нетрудно: ощущение, что вся община пребывает накануне того, что способно изменить привычный ход их мыслей о массе вещей — и не в последнюю очередь о них самих, — было куда значительней, чем в любой из предшествующих пяти дней; значительнее даже, чем когда мистер Пиктон огласил обвинительный акт, — а когда мы заслышали первый отдаленный гудок полуночного поезда, доносящийся за много миль с юго- востока, я был уверен: мы не единственные в городе, чье тело сотрясает сильная дрожь.
Когда мы добрались до платформы, там оказалось совсем немного народа: охранник Генри, которому шериф Даннинг велел встретить поезд, а также мистер Гроуз из «Боллстон Уикли Джорнал» с парой подчиненных. Мэр города пребывал в отпуске с тех самых пор, как мы сюда приехали, а узнав о вынесении обвинения, решил продлить свои каникулы: как и окружной прокурор Пирсон, он заключил, что с этого дела никакой политической пользы не будет, один лишь вред — и, возможно, существенный. Мистер Гроуз не стал особо разговаривать ни с одним из нас, а мистер Пиктон не предложил ему ничего нового для газеты. Вряд ли мистер Гроуз что-то бы напечатал — на самом деле, сдается мне, он находился здесь в слабой надежде на то, что Даннинг объявится с пустыми руками, или что на станции, возможно, приключится какая-нибудь катастрофа. Я не сомневался: если все пройдет гладко, событиям этого вечера посвятят в лучшем случае несколько строк в последующем субботнем выпуске еженедельной газеты.
Настала и миновала полночь, вынудив мистера Пиктона объявить о своей надежде на то, что испанское правительство и народ соблюдают расписания еще хуже американцев, если уж наша страна действительно вознамерилась воевать с Мадридом. Наконец где-то в 12:15 паровозный гудок раздался снова, на сей раз — намного ближе. Эль Ниньо соскочил и проделал старый индейский трюк, приложив ухо к рельсам, потом, вернувшись к нам на платформу, энергично закивал. Сам шум паровоза донесся до наших ушей одновременно со светом, вспыхнувшим между зданиями за станцией, — и спустя несколько секунд исходящий паром локомотив и четыре почти пустых вагона влетели на платформу, заставив всех нас