дивился, в самом ли деле мы готовы ко всему, что может стрястись за время этого определенно спорного и, скорей всего, весьма непопулярного процесса.
Кабинет мистера Пиктона размещался на другом конце коридора напротив дверей на галереи, за углом от куда как больших апартаментов окружного прокурора. Будучи лишь помощником прокурора, он располагал всего двумя комнатами, одна из которых была маленьким помещением для секретаря (хоть он и предпочитал работать без оного), а вторая, за толстой дубовой дверью, представляла собой пространство попросторнее, с видом на железнодорожные пути и станцию у подножия холма. В кабинете имелся массивный письменный стол с убирающейся крышкой и обычное для любого юриста бесконечное количество сводов законов и папок, разбросанных по всей комнате, казалось, в полной неразберихе. Но едва мы вошли, мистер Пиктон начал извлекать нужное столь резво, что стало ясно — в этом бедламе он ориентируется превосходно.
— Расчистите себе место, где сможете, — кивнул он нам. — Боюсь, я слишком рьяный приверженец того принципа, что порядок в кабинете свидетельствует о беспорядке в мозгах. И наоборот.
— Аминь! — провозгласил мистер Мур, быстро скидывая книги с большого кожаного кресла, и плюхнулся в него, не оставив другим ни шанса.
Продолжая просматривать какие-то папки у себя на столе быстрыми движениями, делающими его похожим на вора-домушника за работой, мистер Пиктон вдруг заметил, что мисс Говард по-прежнему стоит, и несколько смущенно указал на дальнюю комнату.
— О, прошу прощения, Сара. Там есть еще стулья. Мур, свинья ты этакая, выметайся оттуда и дай Саре сесть!
— Ты ее еще не знаешь, Руперт, — отозвался мистер Мур, устраиваясь поудобнее. — Сара презирает уважение к своему полу.
Сайрус притащил снаружи дубовый стул.
— Прошу вас, мисс Говард, — проговорил он, ставя его перед ней.
— Спасибо, Сайрус, — изрекла мисс Говард, и, сев, резко пнула мистера Мура в голень.
Тот взвизгнул и подскочил:
— Черт подери, Сара! Я такого обращения больше
— Видите, мистер Пиктон, — произнес доктор, бросив на мистера Мура резкий предостерегающий взгляд, — у нас довольно необычная манера расследования. Но не вернуться ли к истории, если вы не против?
— Ну конечно, доктор. — Мистер Пиктон передал ему папку. — Это отчет шерифа о происшедшем. Звали его шериф Джоунз. Позже ушел в отставку.
Доктор начал быстро читать документ, а мистер Пиктон — пересказывать его содержание остальным, причем тоном не просто взволнованным, но наводящим на мысли о сценическом мастерстве, на которое этот человек, похоже, был способен в зале суда:
— Миссис Хатч заявила, что вечером 31 мая 1894 года она направлялась на семейной подводе домой, проведя день за покупкой провизии и садового инструмента в городе, а потом захватила детей на озеро Саратога посмотреть закат. Около половины одиннадцатого вечера, по ее прикидкам, на Чарлтон-роуд примерно в полумиле от ее дома из кустов на дорогу выскочил цветной мужчина, вооруженный револьвером, и потребовал, чтобы она сошла с подводы. Она отказалась и попыталась быстро тронуться с места. Но мужчина вскочил на сиденье возницы и вынудил ее остановиться. Потом, завидев детей, он сказал, что если миссис Хатч не сделает, что ей велели, он застрелит всех троих. Тогда, практически на грани истерики, она согласилась последовать его приказам… Он велел ей сойти с подводы и снять одежду. Она так и поступила. Но, снимая нижнее белье, замешкалась, очевидно, тем самым заставив этого человека решить, что собирается не то бежать, не то схватить оружие. Мужчина закричал: «Вшивая белая сучка — это будет на
В комнате повисла странная тихая печаль (но не удивление), сопровождаемая царапаньем, с которым Люциус набрасывал свои заметки. Потом доктор спросил:
— Девочке попали в голову?
Вопрос, похоже, весьма порадовал мистера Пиктона.
— Нет, доктор. Пуля вошла в верхнюю часть грудной клетки и по восходящей вышла через шею.
— Но… это просто ерунда какая-то, — тихо проговорил Люциус.
— Как и великое множество прочих вещей, детектив, — ответил мистер Пиктон. — Следующий наш раздел, — он передал доктору новую папку, — отчет доктора Лоуренса. Когда тот прибыл, миссис Хатч и ее горничная уже внесли детей внутрь. Миссис Хатч пребывала в состоянии истерической дистракции, поочередно пытаясь то привести в чувство мальчиков, то начиная носиться по дому — по
— А составил ли он отчет с подробным описанием самих ран? — спросил Люциус, все еще продолжая писать.
— Да, — кивнул мистер Пиктон, передавая очередную папку. — Каждому из детей стреляли в грудь. У мальчиков пули попали в сердце, а у Клары, повторюсь, пуля прошила под углом верхнюю часть грудной клетки и шею, задев на выходе позвоночник.
— А расстояние, с которого стреляли? — осведомился Маркус. — Не рискнул ли он высказать свое предположение на этот счет?
— Да, — отозвался мистер Пиктон, вновь удовлетворенный верно заданным вопросом. — Стреляли в упор. На одежде и коже были пороховые ожоги.
— А где именно находились дети во время нападения? — вымолвила мисс Говард.
— Этого Лоуренс не потрудился узнать, — проворчал мистер Пиктон, подхватив еще одну папку. — Как, впрочем, и шериф Джоунз. Они, как видите, приняли всю историю целиком за чистую монету. Но Джоунз протелефонировал мне домой и попросил меня приехать — абсолютно полагая, что я тоже куплюсь на сказку миссис Хатч.
— А вы не купились? — уточнил Доктор.
— Нет-нет, — покачал головой мистер Пиктон. — Видите ли, я… несколько раз
— Нет, не нужно, — заверил мистер Мур, по телу которого пробежала дрожь. — Но что ей могло понадобиться от