помешалась. Говорит всем, что на днях он вернется. Она спокойная, но, если вы будете спорить с ней или ругаться, она начнет выть, корчиться в конвульсиях и попытается убить себя. Лучше ее не трогать и оставить в покое.
– Ну что ж, староста, на твою ответственность, – отозвался грубый голос. – Оставь здесь кого-нибудь. Пусть наблюдает за домом.
– Как вы думаете, сколько их убежало? – спросил староста.
– Целая банда проклятых поляков! Нескольких мы поймали. Я пошел по следам двоих, которые оставили своих лошадей в сарае у озера и дальше отправились пешком. Если бы не дождь, я бы их обязательно поймал. Может, мне все-таки удастся это сделать. Следи за домом, староста.
– Я послежу, но уверен, что там никого нет, кроме хозяйки. Они наверняка уже ушли из деревни.
«Слава богу, Алекса они не схватили», – подумал я.
Мужчины отошли от окна, и постепенно шаги стали удаляться от дома. Когда все окончательно стихло, женщина бросилась ко мне.
– Пошли, – прошептала она.
Я покорно полез за ней на печку.
– Никто не отберет тебя, мой сладкий.
Женщина нежно проводила руками по моему телу, словно хотела убедиться, что я здесь, рядом с ней, в целости и сохранности. Она прижималась ко мне, тихонько целовала, но теперь я понимал, что она безумна.
Я встал, когда еще не рассвело. Женщина спокойно спала, подложив ладонь под голову. Я прикрыл ее одеялом, соскочил на пол, быстро оделся, взял револьвер и выскользнул из дома.
В темноте я прокрался по кладбищу, пробежал полем и, обогнув деревню, опять вышел на дорогу.
Я шел по обочине. Дождь закончился, и на востоке занималась заря. День обещал быть солнечным и теплым.
И тут я увидел сидящего на обочине Алекса. С радостной улыбкой он шагнул мне навстречу. Обнявшись, мы двинулись по дороге.
– Где ты провел ночь? – спросил я.
– В свинарнике. Они, видно, не додумались искать там. А ты?
– В доме у одной сумасшедшей.
Солнце медленно поднималось из-за горизонта. Мы быстро шли, размахивая руками, словно хотели поймать и побороть поднимающееся в небе
Вечером с толпой солдат мы сели на поезд и через пять дней приехали в Москву.
Примечания
1
4
Чугуев – город, центр Чугуевского района Харьковской области. Расположен на реке Северский Донец. С 1817 г. – центр округа военных поселений, где в 1819 г. восстание военных поселенцев было жестоко подавлено правительственными войсками. С 1857 г. заштатный город Змиевского уезда Харьковской губернии.
5
Кадетские корпуса в России – средние привилегированные военно-учебные заведения закрытого типа Первый кадетский корпус был основан в 1732 г. в Петербурге. После 1900 г., в период руководства военно-учебными заведениями князя Константина Константиновича, программа обучения кадетов значительно расширилась, вобрав изучение химии, механики, элементов высшей математики и проч.
6
Капрал – воинское звание младшего командного состава. В русской армии звание капрал встречается с 1647 г. и официально введено Воинским уставом Петра I. В первой половине XIX века заменено воинским званием унтер-офицер.
8
По Эдгар Аллан – американский писатель и критик, родоначальник детективной литературы. Некоторые черты творчества По – иррациональность, мистицизм, склонность к изображению патологических состояний – предвосхитили декадентскую литературу.
9
Кубизм – модернистское течение в изобразительном искусстве (преимущественно в живописи) первой четверти XX века, которое выдвинуло на первый план формальную задачу конструирования объемной формы на плоскости, сведя к минимуму изобразительно-познавательные функции искусства. Слово «кубисты» ввел в 1908 г. французский критик Л. Восель как насмешливое прозвище группы художников, изображавших предметный мир в виде комбинации геометрических тел или фигур.
10
Эполеты – наплечные знаки различия военнослужащих, преимущественно офицеров, в русской и иностранной армиях и флотах. В России эполеты были введены взамен погон в 1807 г. на два плеча для офицеров и нижних чинов уланских полков. С 1856 г. оставались только для парадной формы одежды.
11
Плевна – русское название болгарского города Плевен. Во время Русско-турецкой войны 1877– 1878 гг. за овладение Плевной велись упорные бои с 8 (20) июля по 28 ноября (10 декабря) 1877 г. Падение Плевны дало возможность русскому командованию высвободить свыше 100 тысяч человек для наступления за Балканы.
13
Декларация прав человека и гражданина – программный документ Великой французской революции, провозглашавший ее основные принципы; декларация утверждала свободу личности, свободу совести, слова и печати, право петиций, право собраний и право на восстание против правительства, нарушающего права народа, и т. д.
14
Тимофеевка – растение семейства злаковых. Наибольшее кормовое значение имеет тимофеевка луговая.
15
Йодль – петь с переливами на тирольский лад (нем.), жанр народных песен у альпийских горцев (в Австрии, Швейцарии, Южной Баварии), с рефреном в форме вокализа, который исполняется в своеобразной манере на одних гласных с характерным частым и резким переходом из низкого грудного регистра в головной (фальцет).
16
Крапивник – птица отряда воробьиных. Длина тела 10–12 сантиметров, весит 8—11 граммов.
17
Гудини Гарри – иллюзионист. Выступал в XIX веке в Париже. Разработал принципы многих применяющихся и ныне иллюзионных аппаратов.
18
Фальстаф – историческая личность (сэр Джон Фальстаф). В действительности давно забытый. В людской памяти сохранился исключительно комический тип, созданный гением Шекспира. Это забавная карикатура на разорившегося, вырождающегося рыцаря, который в эпоху общественной анархии не прочь всеми правдами и неправдами поправить свои делишки.
19
Керенский Александр Федорович (1881–1970) – русский буржуазный политический деятель, глава буржуазного Временного правительства. Из дворян. Депутат 4-й Государственной думы (1912–1917),