решение даже тогда, когда дело дошло до того, что его вызвали в американское посольство и потребовали объяснений. Кроме того, пытался неофициально продвигать свои работы по антиобледенению самолетов.

В начале 1943 г. был отозван в Лондон, как выполнивший задачу по созданию французской части на советском фронте. Но по просьбе советского командования вернулся в апреле 1943 г. в ранге личного представителя де Голля при командовании ВВС Красной Армии. Находился в эскадрилье при ее первых боевых вылетах.

Неурегулированность вопросов субординации между военной и гражданской французскими миссиями породили неудовольствие дипломатического представителя де Голля в СССР Роже Гарро. В июле 1943 г. Роже Гарро обвинил Мирлеса в нелояльности и шпионаже в пользу СССР по причине его присутствия на принятии присяги Войском Польским в СССР, тем самым официализировав французское присутствие с коммунистической стороны Польши. При личной встрече Гарро публично оскорбляет Мирлеса, в результате чего тот подает заявление де Голлю о невозможности работать вместе с ним.

Любопытно, что для улаживания конфликта де Голль предпочел заменить посла. Однако замена Гарро на Гастона Палевского не состоялась, поскольку СССР отказался признать нового посла в случае замены Гарро. И одновременно выставил счет за аренду дипломатических зданий, не оплаченный с 1940 г. Кроме того, СССР соглашался только на Гарро в лице дипломатического представителя Французского Комитета, что было крайне важно для укрепления власти де Голля.

Осенью 1943 г. капитан Мирлес уезжает в Алжир, где первоначально занимается вопросами пополнения «Нормандии», а затем возвращается в Лондон в качестве начальника второго отдела ВВС.

Среди других вопросов, решавшихся при его участии в СССР, было формирование французской авиадивизии и наземной бригады из французских военнопленных Вермахта, для чего он встречался с Берией. Фактически ни тот ни другой вопрос в его отсутствие не были доведены до конца.

В августе 1944 г. был направлен генералом де Голлем для занятия Штаба ВВС в Париже.

В первой половине 1945 г. переведен в отдел научной разведки. Во главе спецгруппы был переброшен в Германию, где организовал захват Вилли Мессершмитта и важной технологической документации из его конторы.

Войну закончил членом подкомитета ООН по атомной бомбе.

После войны вновь меняет фамилию с уже всем ставшей известной Мирле на настоящую — Мирлес в память об отце, расстрелянном в 1942 г. в Париже на Мон-Валериен.

В 50-х годах, совместно с бывшими одесситами Жаком Бержье (во время войны организовал группу из русских эмигрантов, занимавшихся сбором информации по ФАУ в Па-де-Кале, после войны капитан службы промышленного шпионажа и один из соавторов фильмов про Джеймса Бонда) и Владимиром Гавронским создал компанию Recherches et Industrie, в которой занимались изучением и применением секретных немецких разработок, захваченных в начале 1945 г. у Германии. А также разработкой оружия с использованием немецких наработок по тяжелой воде.

В начале 60-х пять лет был экспертом ООН по научно-техническому взаимодействию. Затем работал в Индии.

В 1993 г. участвовал в празднованиях 50-летия «Нормандии-Неман» во Франции и в РФ.

Скончался 12 апреля 1999 г. в Женеве, где провел последние годы жизни. Похоронен в Париже.

Михаил Романович Шик

Родился 24 мая 1918 года в Москве.

Его родители уехали во Францию еще до Гражданской войны. В июне 1940 г. готовился поступать в Высшую Школу Политических Наук в Париже. Бежал в Англию на польском пароходе, на котором познакомился с курсантом летной школы Жаном де Панжем, впоследствии тоже пилотом «Нормандии».

Поступил в авиацию «Свободной Франции» под именем Мишель Германт. Участвовал в операциях в Дакаре, Камеруне. В Ливии занимался воздушной разведкой. Из Ливии был направлен в школу пилотов в Великобритании. Не успел проучиться и полгода, как был отправлен переводчиком «Нормандии», но упросил капитана Мирлеса записать его как пилота связи. Произведен в аспиранты. Осуществлял связь между советским командованием и «Нормандией», вел радиопереговоры во время боевых вылетов. Выполнял полеты на самолете У-2. В самом конце войны сумел выполнить норматив и получил разрешение летать на самолетах Як. Успел совершить несколько боевых вылетов ведомым у Жана Ле Мартело в 3-й эскадрилье. В декабре 1944 г. произведен в лейтенанты. Во время визита де Голля в Москву сопровождал маршала Жуана в качестве переводчика. Награжден орденами Почетного Легиона, Военным крестом, орденом Красной Звезды.

1945–46 гг. преподавал в летной школе для французских пилотов в США.

1946 г. заместитель директора Управления по экспорту авиационной техники в США и Северную Америку.

1951 г. генеральный директор дома моделей «Жак Фат».

1962 г. член правления текстильного комбината в Рубэ, затем президент рекламной компании Мик- Макс.

Скончался в 1995 г. Похоронен в пригороде Парижа. На могиле написано: «Пилот „Свободной Франции“» и перечислены его боевые награды.

Прототип переводчика Гастона из фильма «Нормандия-Неман», с той только разницей, что коренной москвич Михаил Шик говорил по-русски без акцента.

Александр Георгиевич Стахович

Второй переводчик «Нормандии-Неман», родился в 1914 году в Санкт-Петербурге в знатной дворянской семье Елецкого предводителя дворянства, покинувшей Россию после Февральской революции 1917 года и получившей французское гражданство.

А. Г. Стахович

Получил образование в Париже. Затем переехал в Аргентину, где женился на Марине Глебовне Струве, внучке философа Петра Струве, автора «Манифеста РСДРП», начальника управления иностранных дел в правительстве Врангеля.

Его дядя был среди основателей русского храма Христа Спасителя в парижском пригороде Аньере, названный так в честь храма Христа Спасителя, снесенного большевиками в Москве.

В 1941 г. приехал в Лондон, где проживал у своего тестя Глеба Струве. Как французский гражданин вступил в «Свободную Францию» генерала де Голля. Случайно познакомился с Жаном де Панжем, которого в отсутствие Мирлеса уговорил включить его в списки «Нормандии», несмотря на то что к авиации никакого отношения не имел. Был зачислен радистом. В СССР давал пилотам уроки русского языка. По воспоминаниям ветеранов, пилоты первых групп могли объясняться по-русски.

Занимался переводом технической литературы, осуществлял связь с советским командованием, дежурил на рации и выезжал на фронт за подтверждениями сбитых самолетов. Был основным переводчиком между французскими и советскими механиками. Другой переводчик, Анатолий Коро, вспоминал, как однажды они летели в самолете в районе Ельца, и Александр Стахович сказал:

«Знаешь, эта земля там, внизу, принадлежала нашей семье.

Затем, помолчав, добавил:

— Теперь это неважно. Все-таки это моя страна, и я счастлив, что она выигрывает войну»[126].

Покинул СССР вместе с механиками в октябре 1943 г.

После войны был депутатом Европарламента. Погиб в 1972 г. в авиакатастрофе в Аргентине. В его честь был назван один из залов Европейской комиссии в Брюсселе. После перестройки здания в 1991– 2004 гг. этаж, где находился зал, был перепланирован, и зал имени Александра Стаховича исчез.

Георгий Лебединский

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату