Среди коренных жителей Палестины распространен обычай закапывать какую-нибудь вещь с наведенной на нее порчей под тем порогом, через который должен переступить их враг. Я знавал одну женщину, работавшую служанкой в семье англичан, которая закопала овечьи кости, предварительно произнеся над ними проклятия, у ворот, через которые проходила другая служанка.

155

Убить свою жену за ее грехи имеет право каждый мужчина, если только он не решит предоставить это право своим братьям или другим ближайшим родственникам мужского пола.

156

Однажды дьявол поспорил, что ему удастся заполучить обед в одном городе, славившемся благочестием своих жителей. Когда пришло время обеда, дьявол начал ходить от одного дома к другому, но отовсюду ему приходилось бежать, как только хозяева произносили имя Аллаха. Наконец ему посчастливилось зайти в один дом, где жил французский посол. Француз сидел за столом, борясь с толстым куском бифштекса как раз в тот момент, когда вошел Иблис. «Черт побери это скверное мясо», – сказал консул. И дьявол с удовольствием забрал у него обед.

157

Об отношении мусульман к кошкам см. гл. X, посвященную фольклору о животных.

158

Имеется в виду имя Аллаха. (Примеч. пер.)

159

Аль-Валея – деревня в девяти милях к юго-востоку от Иерусалима.

160

Аль-Кудс – арабское название города Иерусалима. (Примеч. пер.)

161

Крик этот называют по-арабски зэгрдутэ, множ. ч. загарит. Он производится специфическим чрезвычайно быстрым движением языка и похож на звук «у- лу-лу-лу-лу…», всегда произносимый тонким, фальцетным голосом. Этим криком женщины на Востоке выражают и радость во время свадьбы, и печаль на похоронах, и т. д.

162

Эти истории рассказала мне одна христианка-католичка из Вифлеема. Историю о Хануфси, несмотря на то что она тоже относится к детским сказкам, я поместил в предыдущую главу о джиннах, так как она изящно иллюстрирует некоторые связанные с ними верования.

163

Уменьш. от jibn – «сыр».

164

Crategus Azarolus; съедобная ягода, из которой готовят вкусный джем.

165

Эту историю рассказала мне девушка-турчанка (мусульманка). Очевидно, это одна из версий знаменитой сказки «Синяя Борода».

166

Процесс подготовки тела к погребению описан в одной из историй о Каракаше.

167

Араб, sabr, второе значение этого слова «терпение».

168

Лавзония – аравийский кустарник. Араб, henna, второе значение этого слова «нежность».

169

Историю рассказала одна служанка из Вифлеема, принадлежавшая к Римской католической церкви.

170

Железное кольцо, к которому на цепях привешены крючки.

171

Палестинские крестьянки всегда так поступают, когда идет дождь, и идут босиком, чтобы не испортить туфли.

172

Хадж – паломничество. (Примеч. пер.)

173

Кенотаф – пустая гробница. (Примеч. пер.)

174

Эту историю мне рассказал покойный Асаад аль-Джамаль, араб-протестант.

175

Греческие приходские священники обязаны жениться, а если жена их умрет первой, они должны уйти в монастырь, так как им запрещено жениться во второй раз.

176

Постные дни в рамках Восточной православной церкви составляют в совокупности более трети календарного года. В это время необходимо воздерживаться от употребления любой животной пищи, в том числе яиц, молока и масла, а также всего, куда эти продукты входят в качестве ингредиентов.

177

«Прости нам наши прегрешения».

178

«Не вводи нас во искушение, но убереги моих кур от злого человека».

179

Сирийские крестьяне используют для замешивания теста большие круглые деревянные подносы.

180

Адиантум – род травянистых папоротников, широко распространенный по земному шару, особенно в тропиках. Адиантумы – изящные декоративные растения. (Примеч. пер.)

181

Mantis religiosa, получивший среди местных жителей Иерусалима прозвища «кобыла святого Георгия» и «кобыла еврея».

182

Эта история аналогична сказке, в которой визирь похожим образом проучил свою дочь Шахерезаду, которая настаивала, чтобы ее отдали в жены кровожадному Шахрияру (см. сборник арабских сказок «Тысяча и одна ночь»).

183

Крестьяне называют удода «птицей мудреца», или «птицей Сулеймана аль-Хакима».

184

Точное название Селуки (название, которое восходит к названию городка Селук), вид гончей собаки.

185

Во времена британской оккупации этот водоем, расположенный прямо посреди дороги, был засыпан, а фонтан разрушен.

186

Xафиз – человек, который знает весь текст Корана наизусть.

187

Хаджи – паломник.

188

Неджд (дословно «возвышенность», араб.) – территория в центре Аравийского полуострова, часть Саудовской Аравии. Здесь расположена столица Саудовской Аравии, Эр-

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату