подарками; ее разбивают с завязанными глазами и собирают выпавшие конфеты. – Примеч. пер.

25

Приблизительно 25 х 25 см.

26

Тарабарщина (англ.).

27

«Буэна Виста Сошиал Клаб» (Buena Vista Social Club) – закрытый музыкальный и танцевальный клуб, существовавший в Гаване в 1940-х гг., популярное место общения музыкантов. – Примеч. пер.

28

Южноазиатское блюдо из риса со специями, мясом или овощами. – Примеч. пер.

29

Рис, обжаренный в масле и доведенный до готовности в бульоне. – Примеч. пер.

30

Красный толстотел – вид обезьян семейства мартышковых, занесен в Красную книгу.

31

Исмаилиты – приверженцы мусульманской шиитской секты, возникшей в Халифате в середине VIII в. – Примеч. пер.

32

Аюрведа – традиционная система индийской медицины, названная по имени одной из вед.

33

Мизмар – духовой инструмент, по строению и звучанию напоминающий гобой. – Примеч. пер.

34

«Старбакс» – американская компания по продаже кофе и одноименная сеть кофеен.

35

«Бургер Кинг», KFC и «Пицца Хат» – названия сетей ресторанов быстрого питания.

36

Гарланд Дэвид Сандерс, более известный как полковник Сандерс, – основатель KFC. – Примеч. пер.

37

Фалафель – котлетки из бобовых, приготовленные во фритюре, популярное ближневосточное блюдо. – Примеч. пер.

38

Трансиордания – до 1946 г. название государства Иордания. – Примеч. пер.

39

Филадельфия – название Аммана в греческую и римскую эпохи.

40

Куфия – мужской головной платок, популярный в арабских странах.

41

«Хардис» – американская сеть ресторанов быстрого питания. – Примеч. пер.

42

Хумус – пюре из бобовых.

43

Петра – столица Набатеи, древнего государства набатеев (группы арабских племен), существовавшего в конце III в. до н. э. – 106 г. н. э. на территории современной Иордании.

44

Кимвал – древний ударный музыкальный инструмент, состоящий из двух медных тарелок или чаш, издающих при ударе друг о друга громкий звенящий звук.

45

Выражение, использованное Джорджем Бушем в отношении стран, поддерживающих терроризм. – Примеч. пер.

46

Абдун – престижный район Аммана.

47

Приблизительно 2 X 2,5 м.

48

Температура указана по шкале Фаренгейта, это 5,5° по шкале Цельсия. – Примеч. пер.

49

Лагман – среднеазиатское блюдо из мяса, овощей и особой лапши.

50

Суфий – последователь суфизма, мистического течения в исламе.

51

Нан – толстая лепешка наподобие лаваша. – Примеч. пер.

52

Около 50 см. – Примеч. пер.

53

«Бегущий за ветром» – роман американского писателя Халеда Хоссейни.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату