1
«О войне», русский перевод, изд. 1935 г.
2
Маркс и Энгельс. Сочинения, т. V, Москва, 1929 г.
3
Клаузевиц — старинная немецкая дворянская фамилия, ее носила семья силезских помещиков. Но она не имела ничего общего с предками знаменитого военного философа.
4
У Генца: «Немцы, достойные своего имени, не отчаивайтесь». Предисловие к «Фрагментам», стр. 41.
5
«Nachrichten uber Preussen in seiner grossen Katastrophe».
6
Письмо неизвестного офицера. Том VII сочинений Фихте, изд. 1925 г. В нашем распоряжении, к сожалению, этого издания не было.
7
«Тот жизни и свободы лишь достоин,
Кто с бою добывал их каждый день, как воин».
Гете, Фауст.
8
Это была довольно невинная конспирация крупных чиновников, с участием принцев, под негласной опекой прусской королевы.
9
Тугендбунд имел и особую военную секцию — «военный институт» — нечто вроде тайного военно- научного общества, в котором числилось вначале 38 молодых офицеров.
10
Не все в переговорах Гнейзенау в Англии нам представляется достаточно освещенным. Когда в 1815 году Гнейзенау, при занятии Парижа, вошел в резкое столкновение с Веллингтоном, английским главнокомандующим, отстаивая общенемецкие требования, и Англии оказалось выгодным скомпрометировать Гнейзенау, с английской стороны был пущен слух, что Гнейзенау является собственно генерал-майором английской службы и получает от Англии пенсию, на что Гнейзенау отвечал, что чин генерал-майора он получил в Англии чисто формально, денег никогда не брал и имел единственный подарок от принца Уэльского при возвращении зимой из второй поездки в Англию, а именно шубу.
11
Мы даем перевод по изданию: Маркс и Энгельс. Сочинения т. XXII. Переписка 1854–1860 годов (М., 1929). Здесь под торговлей подразумевается торговля на основе кредита.
12
Такого же мнения держится французский писатель по вопросам стратегии, Камон, имеющий, впрочем, о Гегеле самое фантастическое представление, а также немецкий военный писатель Крейцингер. Однако против этого тезиса резко возражает не только вся фашистская печать, но и некоторые буржуазные исследователи Клаузевица — немец Ротфельс и француз Рок.
13
Имеется в русском переводе, как приложение к капитальному труду, изданному ГВИЗ-ом (М, 1933– 1934).
14