Провожаю Цая, человека гор

Сей бренный мир не отвергаю я, Он сам меня отринул, мир людской. В ладье святой за грани бытия К восьми пределам унесусь легко. Был янец, как скакун, и резв, и смел, Гадатель Тан прозрел его судьбу. Но не буди Дракона, видя перл, И в тьме отыщешь ты Великий Путь. У нас в горах — луна в ветвях сосны, Да будут наши чаши там полны!

744 г.

Человек гор: отшельник. Янец: сюжет о жившем в времена Чжаньго Цай Цзэ из царства Янь, который однажды спросил гадателя Тан Цзюя: «Я знатен и богат, но вот что мне не ведомо, так это моя судьба», — на что гадатель ответил: «Говорят, что мудрецы не идут в министры, боюсь, что таковы и Вы, господин… А отпущено господину 43 года, начиная с сегодняшнего дня»; вскоре Цай Цзэ стал министром в царстве Цинь; здесь намек на расцвет судьбы отшельника Цая (фамилии пишутся одним и тем же иероглифом). Гадатель Тан: Тан Цзюй. Перл: сюжет из Чжуан-цзы (гл. «Ле Защита разбойников») о бедном юноше, нашедшем жемчужину, но отец велел ему разбить ее, потому что это жемчужина из-под головы Черного Дракона, спящего в пучине, и, если разбудить Дракона, тот, обнаружив пропажу, погубит юношу.

Поднимаюсь на пик Великой Белизны

Покоряю до лучей заката Пик Великой Белизны крутой. И звезда Тайбо мне тоже рада, Отворяет небо предо мной. Унеси меня, прохладный ветер, В бездну легковейных облаков — Длань воздев, взлечу я в лунном свете, Позади оставив цепь хребтов. Край Угун покину навсегда — И когда еще вернусь сюда?

730 г., осень

Пик Великой Белизны (Тайбо): главная вершина горного массива Циньлин, находится на юге уезда Мэй пров. Шэньси к западу от Чанъани. Название идет от нетающей снежной шапки на вершине. Оно созвучно тому второму, «взрослому» имени поэта, которое он получил по достижении совершеннолетия (20 лет), отвечая семейному преданию: перед рождением сына его матери будто бы явился во сне дух звезды Тайбо (Венера). Угун: название уезда и горы, в нем находящейся, рядом с Тайбо.

Поднимаюсь на городскую башню в Синьпин

Пришлось покинуть мне столичный град. Домой! Мне осень душу бередит. В безбрежность опускается закат, Холодная в реке волна бежит, По Цинь плывут над кручей облака, На отмель сел усталый дикий гусь, Десятки сотен ли — луга, луга… И путником овладевает грусть.

730 г., осень

Синьпин: округ на территории совр. пров. Шэньси; в этих местах в древности было царство, а затем империя Цинь.

Весной возвращаюсь на гору Чжуннань,

где отшельничал у Дракона в соснах

На южный склон Чжуннань вернулся я. Как будто ничего и не менялось: Все те же струи прежнего ручья, Все те же камни прислонились к скалам, Окно с востока — в розовых цветах, На северной стене лиан так много… Как долго я не приходил сюда! Уже деревья выросли высоко… Но прежде я вина подать велю — Ночь проведу один и во хмелю.
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату