предпринимателей. В России — с 1869 г. Основатель династии — Гаэтано Чинизелли (1815–1881), построивший в 1877 г. цирк в Петербурге.

…военный марш Шуберта-Таузига… — Польский композитор Карл Таузиг (1841–1871) осуществил фортепьянную транскрипцию одного из военных маршей Шуберта.

Что, сеньор мой, Вдохновенье мне дано? — ария из оперы Дж. Россини (1792–1868) «Севильский цирюльник» (1816). Из воспоминаний Н. А. Земской: «Михаил Афанасьевич играл на пианино увертюры и сцены из всех своих любимых опер: „Фауст“, „Кармен“, „Руслан и Людмила“, „Севильский цирюльник“… Пел арии из опер. Особенно часто он пел все мужские арии из „Севильского цирюльника“…» (Воспоминания о Михаиле Булгакове. С. 59).

Золотые корреспонденции Ферапонта Ферапонтовича Капорцева*

Впервые полный цикл фельетонов, ранее опубликованных в различных газетах и журналах, — Смехач. 1926. № 15. С. 15–26. (Юмористическая иллюстрированная библиотека).

Лжедимитрий Луначарский. — Публикация этого фельетона в «Красной газете» (вечерний выпуск) 26 мая 1925 г. была выпадом писателя против наркома просвещения (ранее, например в «Роковых яйцах», Булгаков также позволял себе юмористические «уколы» в адрес А. В. Луначарского).

…и Бебелина. — Очевидно, от Августа Бебеля (1840–1913), одного из создателей германской социал-демократической партии и II Интернационала.

…Мессалина и Пестелина… — Булгаков, конечно, имеет в виду Валерию Мессалину, третью жену римского императора Клавдия (10 г. до н. э. — 54 г. н. э.), отличавшуюся фантастическим развратом (имя ее стало нарицательным), и П. И. Пестеля (1793–1826), казненного декабриста.

…два красивых имени: Роза и Клара. — Разумеется, речь идет о Розе Люксембург (1871–1919) и Кларе Цеткин (1857–1933) — известнейших деятельницах международного коммунистического движения.

…товарищ Бухарин со своей азбукой… — Булгаков иронизирует над сочинением Н. И. Бухарина «Азбука коммунизма», которая издавалась с 1919-го по 1925 г. десятки раз в Москве, Петербурге, Харькове, Одессе, Казани, Орле и др. городах России.

,

Примечания

1

Извините, пожалуйста, господин профессор, что я беспокою. Я сотрудник… (правильно: Verzeichen Sie, bitte, Herr Professor, daВ ich store. Ich bin Mitarbeiter des «Berliner Tagesblatts»).

2

Я сейчас очень занят и потому не могу вас принять (правильно: Ich bin momental sehr beschaftigt und kann Sie deshalb jetzt nicht empfangen).

3

Между нами (от фр. entre nous soit-dit).

4

«Жиркость» — сов. учреждение по изготовлению косметических средств

5

Время — деньги (англ.).

6

Летняя песня (от фр. chanson d'ete).

7

Братом (от фр. frere).

8

Налево (от фр. a gauche).

9

Направо (от фр. a droite).

10

Ни одной копейки (от фр. pas un kopek).

Вы читаете Том 3. Дьяволиада
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату