Так полни свой светильник непорочныйЕлеем добродетели святойИ нас не устыжающей надежды[701]И веруй, дева: полночью урочнойС толпой гостей приидет в твой покойЖених, чей светлый лик слепит все вежды.
Отец ваш граф, верховный казначейИ председатель Тайного совета.Бессребреником слыл во мненье света,Затем ушел с обеих должностейИ умер, прочитав на склоне днейО роспуске парламента декреты —Так счеты свел оратор в оны лета,Узнав о Херонее, с жизнью сей.[703]На вашего родителя ни разуВзглянуть не довелось мне оттого,Что для меня в ту пору длилось детство.Но я от вас слыхал о нем рассказыИ вижу, что достоинства егоВам, Маргарет, достались по наследству.
Назвал я «Тетрахордом»[705] свой трактат.Он нов по мысли и не прост по слогу.Таких, кому он по зубам, немного,А дюжинные книжники вопят,Название коверкая стократ:«Сам черт сломает на заглавье ногу!»И в Майл-энд-Грин, на книгу глянув строго,Идут гулять,[706] хоть, право же, наврядШершавей это слово, чем Колкитто,Гэласп, Макдо́ннел, Го́рдон — имена,Которые теперь столь знамениты.[707]О сэр Джон Чик, скорей воспрянь от снаИ, взяв язык Гомера под защиту,Его в правах восстанови сполна!
Им же
Как только я призвал свой век восстатьИ, сбросив путы, обрести свободу,Псы и ослы, — а им нет перевода, —Галдеж повсюду подняли, под статьТем недругам Латоны, коим статьЛягушками пришлось в былые годы.[708]Ведь ждать признанья от такого сброда —Что бисер перед свиньями метать.Они кричат о вольности, но воляСозвучна своеволию для них,И правда им страшней оков былых.Будь добр и мудр, коль жаждешь лучшей доли,Иль захлебнется край отцов твоихВ пучине бед, невиданных дотоле.