экспрессионизма.

* Богиня красноречия в древнеримской мифологии. (Прим. пер.)

,

Примечания

1

Ничему не удивляться, ничем не восхищаться (лат.).

2

См. его книгу на немецком языке «Духовные судьбы русского народа» (Die geistigen Schicksale des russischen lkes. Graz, 1966).

3

Ошибка автора. Настоящая фамилия «домоправительницы» Вячеслава Иванова — Замятнина. (Прим. пер.)

4

Имеются в виду строки из заключительной сцены второй части «Фауста» — реплика «более совершенных ангелов»: «Останки несть в руках / Для нас мученье» (Перевод Б. Пастернака). (Прим. пер.)

5

Камо грядеши (лат.). Здесь: куда ты катишься.

6

К случаю (лат.).

7

Первое послание к коринфянам святого апостола Павла, 13: 12.

8

Имеется в виду, очевидно, драма Герхарта Гауптмана «Потонувший колокол». (Прим пер.)

9

Намек, вероятно, на «Итальянское путешествие» Гёте, где есть подобная «сцена с апельсинами». (Прим. пер.)

10

Баллада Ф. Шиллера. (Прим. пер.)

11

Отрывок из романа Гёте «Избирательное сродство», который В. Иванов считал «лучшим романом мировой литературы». (Прим. пер.)

12

Явная перекличка с названием известного романа Гамсуна «Кольцо смыкается». (Прим. пер.)

13

Сокращенная формула известнрго латинского выражения, означающего примерно «напрасный труд». (Прим. пер.)

14

Полное собрание или избранное светлейшего мужа (лат.).

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату