экспрессионизма.
* Богиня красноречия в древнеримской мифологии. (Прим. пер.)
Примечания
1
Ничему не удивляться, ничем не восхищаться (лат.).
2
См. его книгу на немецком языке «Духовные судьбы русского народа» (Die geistigen Schicksale des russischen lkes. Graz, 1966).
3
Ошибка автора. Настоящая фамилия «домоправительницы» Вячеслава Иванова — Замятнина. (Прим. пер.)
4
Имеются в виду строки из заключительной сцены второй части «Фауста» — реплика «более совершенных ангелов»: «Останки несть в руках / Для нас мученье» (Перевод Б. Пастернака). (Прим. пер.)
5
Камо грядеши (лат.). Здесь: куда ты катишься.
6
К случаю (лат.).
7
Первое послание к коринфянам святого апостола Павла, 13: 12.
8
Имеется в виду, очевидно, драма Герхарта Гауптмана «Потонувший колокол». (Прим пер.)
9
Намек, вероятно, на «Итальянское путешествие» Гёте, где есть подобная «сцена с апельсинами». (Прим. пер.)
10
Баллада Ф. Шиллера. (Прим. пер.)
11
Отрывок из романа Гёте «Избирательное сродство», который В. Иванов считал «лучшим романом мировой литературы». (Прим. пер.)
12
Явная перекличка с названием известного романа Гамсуна «Кольцо смыкается». (Прим. пер.)
13
Сокращенная формула известнрго латинского выражения, означающего примерно «напрасный труд». (Прим. пер.)
14
Полное собрание или избранное светлейшего мужа (лат.).