Меня била лихорадка. Я лежал неподвижно, пока мерцающий свет не заполнил комнату. И вот я воскрес, словно феникс из пепла! Девушка, сотканная из звездной пыли, приблизилась к моей постели и положила прохладную руку мне на лоб. Ее прикосновение вдохнуло в меня жизнь… Как долго я ждал этого!

Теперь мы вместе проникнем в райские кущи будущего, где мирно заживем, свободные от несчастий и грехов. Камни и палки в привычном мире уже не смогут ранить нас, а все наши шрамы заживут.

У меня не было сил открыть глаза, но я знал, что Мэри чувствует – я наблюдаю за ней. Она взяла мою руку и улыбнулась.

Она улыбалась, и рука в руке мы воспаряли вверх, сбрасывая первоначальную реальность, словно отмершую кожу. Мы воспаряли к совершенному счастью и вечной любви.

Глава 24

Господин Сато

I

Утром я проснулся на полу финансового департамента. Солнечные лучи пробивались сквозь опущенные шторы, подо мной шумел офис. Несколько мгновений я лежал неподвижно, пока бодрые пожелания доброго утра за дверью не заставили меня сбросить сонливость и по-настоящему испугаться.

Я огляделся. Никогда еще мне не приходилось видеть кабинет в таком беспорядке: все полки выдвинуты, пол усеян бумагами. Стрелки часов показывали пятнадцать минут девятого. Только чудо могло помочь мне привести дела в порядок до прихода коллег. За двадцать четыре часа напряженного изучения документов я успел пересмотреть две тысячи папок вплоть до июня 1992 года. Мне смутно припомнилось, что около двух часов ночи я решил прерваться и навести порядок, но оставалось просмотреть парочку таблиц, и я продолжил, пока не провалился в сон, вызванный нервным перенапряжением.

Я беспомощно слушал приближающиеся голоса и шаги. Открылась дверь. Улыбки сползли с лиц госпожи Ямамото и госпожи Хатты.

– Господин Сато!

Госпожа Хатта бросилась ко мне, опрокинув стопку папок, лежавшую на полу.

– Господин Сато, что с вами?

Она присела рядом со мной в своем персиковом костюме-двойке и блузке, в глазах светились тревога и сочувствие. Госпожа Ямамото отдернула шторы. Дневной свет не внес ясности в причину разгрома, царящего в кабинете.

– Господин Сато! – Госпожа Хатта потрясла меня за плечо. – Не молчите! Вы пугаете меня!

– Похоже, нас ограбили, – сказала госпожа Ямамото. – Наверное, пора звонить в полицию.

Предложение госпожи Ямамото подсказало мне, как можно выпутаться из этой истории. Я мог бы притвориться, что не имею никакого отношения к разгрому офиса, однако, повлияло на мой мозг умственное перенапряжение! Я должен задушить эти постыдные мысли в зародыше!

– Нас не ограбили, – сказал я. – Это я работал здесь со вчерашнего дня.

У госпожи Хатты отвалилась челюсть. Она обернулась к госпоже Ямамото, которая изумленно прижала руку ко рту. Испугалась, что я разоблачу ее темные делишки, или того, что в нерабочее время придется восстанавливать учиненный мною беспорядок? Кто знает? Нельзя сбрасывать со счетов любое объяснение.

– Я немедленно должен пойти в главный офис. – Строгость моего тона совершенно не соответствовала учиненному мною хаосу. – Дело не терпит отлагательства. С наших счетов похищены деньги.

– Не может быть! – выдохнула госпожа Хатта. – С каких счетов?

Я не мог назвать точных номеров и дат, поэтому ответил неопределенно:

– Вскоре доказательства будут предъявлены.

– Может быть, вызвать врача? – прошептала госпожа Ямамото. – Господину Сато нехорошо.

– Ничего подобного! – запротестовал я. – Мне не нужен врач. Прошу вас, отправляйтесь на рабочие места.

Девушки наблюдали, как я пытаюсь подняться на ноги, уцепившись за край стола Мацуямы-сан. С третьей попытки мне это удалось. Вставая, я издал животный стон – резкая боль пронзила поясницу.

Сверху масштаб разгрома казался еще более впечатляющим. С упавшим сердцем я осознал, что уборка займет добрую половину дня. Весь пол был заставлен стопками бумаг. Я вспомнил, что за последние сутки не брал в рот ни крошки еды, не считая нескольких литров крепкого кофе. Я покачнулся, и госпожа Хатта подхватила меня за плечо.

– Быстрее, вызовите врача! Ему плохо!

– Нет, я в полном порядке…

Госпожа Ямамото выбежала из кабинета, не дослушав.

Госпожа Хатта усадила меня в кресло и подала стакан воды. Глаза ее в немом изумлении бродили по стопкам бумаг на полу. Я встал, собираясь начать уборку, но госпожа Хатта умоляла меня не двигаться с места. Смутившись, я погладил отросшую щетину на подбородке. Костюм мой был измят, во рту такой вкус, словно я долго жевал один из использованных фильтров для кофеварки.

– Я должен идти в главный офис, – повторил я госпоже Хатта. – Я должен срочно поговорить с ними.

– Прошу вас, господин Сато, подождите врача. Вы выглядите таким больным, – уговаривала меня госпожа Хатта.

В конце концов глава офиса избавил меня от необходимости тащиться в его роскошный, покрытый коврами кабинет, явившись в наш департамент собственной персоной. Запыхавшаяся госпожа Ямамото появилась в сопровождении не только медсестры Кано, но и грозы офиса главного менеджера Цуру и заместителя главного менеджера по работе с персоналом Мураками-сан. За десятилетия работы в «Дайва трейдинг» главный менеджер Цуру появлялся передо мной считанное число раз. То, что он соизволил спуститься с восемнадцатого этажа, не побоявшись разрушить свой мифологический образ, свидетельствовало о серьезности повода. Входя в комнату, Мураками-сан вежливо кивнул, но тут же присвистнул, увидев, что творится в офисе. Я не стал делать вид, что мне приятно его общество, и не ответил на кивок. Главный менеджер Цуру остался в дверях – бесстрастный, словно морской утес. Я был уверен, что Мураками-сан уже успел настроить его против меня. Поздоровалась со мной только медсестра Кано в белом хрустящем халате.

– Здравствуйте, господин Сато. Мне сказали, что вы плохо себя чувствуете.

Она подошла и положила прохладную руку мне на лоб, затем прощупала пульс. Из-за спины главного менеджера проказливо выглянул Таро. Одному Богу известно, почему именно сегодня чертов мальчишка явился на работу вовремя!

Прежде чем Таро успел спросить, что происходит, госпожа Ямамото шепотом объяснила ему суть дела.

– Ого! – проорал Таро. – Неужели нервное расстройство?

Медсестра Кано с материнской улыбкой опустила мою руку.

– Господин Сато, у вас быстрый и прерывистый пульс, – сказала она. – Вы переутомились, вам необходимо отдохнуть.

Мураками-сан добродушно улыбнулся мне – именно так, как их учат на этих чертовых

Вы читаете Сайонара
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату