В столовой никого не было, но на столе стояли блюда с горячими кушаньями. Тонбриджи были не настолько богаты, чтобы приглашать прислугу для обслуживания за завтраком, и Луиза даже обрадовалась этому, так как могла положить себе еду по собственному выбору. У нее всегда был хороший аппетит, а от предвкушения дневной охоты он разыгрался еще сильней.

Ничто так не раздражало Элджи, как женщины, которые падали в обморок, когда после пикника возвращались домой, так как из-за желания иметь тонкую талию приказывали своим служанкам туго затягивать корсет из китового уса и на пикнике почти ничего не ели. Луиза приноровилась и есть, и придерживаться моды. Кроме вчерашнего вечера, подумала она и решила, что сегодня велит служанке затягивать ее в корсет не так сильно, как вчера.

Она положила себе яйца, бекон и тушеные почки. Только она подумала, не взять ли ей чашку горячего фруктового компота, как дверь столовой со скрипом отворилась.

— Ба! Миссис Хескет! — воскликнул Джеффри таким тоном, будто был заранее убежден, что обязательно ее здесь увидит.

От радости, что ее план начинает осуществляться так удачно, Луиза совсем забыла, что решила приручить Редверса, и почувствовала, что невольно попала под власть его потрясающего обаяния. Эти его глаза, эти темные густые волосы, игривая улыбка на губах…

— Доброе утро, мистер Редверс, — приветствовала его Луиза в холодной, официальной манере, как того требовали правила благопристойного поведения. Мама часто повторяла, что в Англии леди должна вести себя так, будто каждый ее поступок совершен при свидетелях, которые могут или отнестись к леди с уважением, или погубить ее репутацию навсегда.

— Я и не думал, что вы такая молодчина, миссис Хескет! — Он прошел через всю комнату к столу, где стояли блюда с кушаньями, все еще улыбаясь Луизе. Пока он шел, она разглядывала покрой его пальто, ярко-желтый клетчатый жилет, брюки в обтяжку и сапоги, начищенные до блеска.

Вся его одежда была совершенно новой, только что из магазина, но Луиза не воскликнула неодобрительно: «Фи, куплено, а не сшито!», когда смотрела на него. Она об этом просто забыла: перед ней стоял красивый преуспевающий мужчина, в хорошем настроении от предвкушения удачной охоты.

Надеюсь, на лисиц, без тени осуждения подумала Луиза, пока он выбирал, что взять на завтрак, и затем поставил свою тарелку на тот же стол, за которым сидела она.

Луиза слегка поморщилась. Хотя он находился на довольно большом от нее расстоянии, она почувствовала специфический запах, шедший от его новой, только что купленной одежды, и услышала, как скрипят совершенно новые сапоги, когда он шел по паркету.

— Как вас сегодня называть — мистер Редверс или мистер Эллингтон? — спросила Луиза.

Он никак не ожидал подобного вопроса, и от его беззаботности не осталось и следа.

— Разрешите вам сказать, — отчеканивая каждое слово, проговорил он, сверля ее холодным, непроницаемым взглядом, — что я предпочитаю не пользоваться второй фамилией, Эллингтон. Позвольте мне самому решать, как мне себя называть. В конце концов, это мое личное дело.

С каждым словом его голос становился все тверже, а взгляд — все холоднее.

— Вы так оберегаете свою личную жизнь, что у окружающих может сложиться впечатление, будто вы что-то скрываете, — спокойно сказала Луиза, глядя, как Виктория и ее отец входят в столовую. Джеффри вскочил, чтобы их поприветствовать, и мгновенно забыл о пререканиях с Луизой. Она же не смогла сдержать улыбку, увидев, как была одета Виктория.

На ней был шикарный комплект из твида с кожаной отделкой на манжетах и воротнике. Такой наряд идеально подходил бы для прогулки пешком, но никак не для верховой езды. Народ все прибывал и прибывал, и Джеффри решил, что ему лучше оставить реплику Луизы без ответа.

Окинув взглядом гостей, набившихся в столовую, Луиза пришла в ужас: она оказалась единственной леди, надевшей охотничий костюм.

Служанка Луизы, предоставленная ей хозяйкой, была, по всей видимости, мастером своего дела — она скрупулезно выполняла пожелания леди и считала, что не пристало прислуге поучать свою хозяйку.

— Боже мой! Разве я могла предположить, что никто из леди не захочет ехать на охоту! Извините, но мне нужно подняться к себе и переодеться…

— Останьтесь! — Голос Джеффри прозвучал на удивление властно.

— Что же, я буду единственной леди среди джентльменов?! — с тревогой воскликнула Луиза.

— Какое это имеет значение? Повеселимся на славу — вот что главное! — ответил он категорическим тоном. Казалось, он не сдержался и привычная деловитость вырвалась наружу. — В вашем присутствии мы покажем себя с наилучшей стороны! Обещайте, что вы меня не подведете.

Виктория Эндрюс и жена банкира смотрели на Луизу с нескрываемой завистью, и Луиза поняла, что ее ждет скорее небывалый успех, чем подрыв репутации из-за смелого решения. Она вспомнила, что в кабинете ее отца висел портрет известной авантюристки, поведение которой все считали аморальным, но в то же время восхищались ее смелостью. «Она произвела настоящий фурор на охоте!» — говорили джентльмены с благоговением, а леди — с восхищением.

Между тем Редверс вскочил со своего места, чтобы приветствовать хозяйку дома, но той больше всего на свете хотелось поговорить с Луизой.

— О, Луиза… мне так жаль! Ни одна леди не решилась поехать на охоту. Вчера вечером ты так рано ушла, что мы не успели поговорить об этом…

— Пожалуйста, не беспокойтесь, — отмахнулась Луиза.

— О, если бы было время, мы все бы поднялись наверх и переоделись!.. — в сердцах воскликнула миссис Тонбридж, глядя на недовольные лица леди.

— Должно быть, это мне надо подняться и переодеться, — сказала Луиза, желая угодить хозяйке.

— Нет, нет, Луиза! Вы должны поехать и развлечься. Какая жалость, что мы будем так далеко!

И, слава богу, подумала Луиза, послав служанку за шляпкой, кнутом и перчатками.

Когда она вышла из дома, ей подвели лошадь с дамским седлом. На какую-то долю секунды Луиза засомневалась: как все это будет выглядеть со стороны? Но природное благоразумие победило: сейчас самое главное — не отстать от остальных охотников. Нет ничего более смешного, чем беспомощная всадница.

Оказавшись в седле — не без посторонней помощи, — Луиза тут же спрятала запасную пару перчаток между седлом и потником. Приятно будет сменить промокшие за день перчатки на сухие.

Утро выдалось прекрасное — ярко светило солнце, хотя в тени слегка подморозило. В воздухе кружились последние осенние листья, голубое небо стало по-осеннему высоким и холодным. День был словно создан для охоты, и Луиза настроилась на приятное времяпрепровождение.

Вчера вечером Луизе пришлось уйти раньше, чем хотелось, из-за Чарлза, который не отходил от нее ни на шаг и, как только музыканты начинали играть, сразу же приглашал ее танцевать. И сегодня утром Луиза решила позволить ему ехать рядом с ней. В конце концов, благодаря Чарлзу она будет на почтительном расстоянии от его друга Редверса.

— Вы все такая же смелая, как и тогда, Луиза, — тихо сказал Чарлз.

Но этого явно недостаточно, чтобы поставить вас на место, подумала она, продолжая смотреть прямо перед собой.

— Я могу быть и осмотрительной — вот увидите! — самоуверенно проговорила Луиза.

— Джеффри! — крикнул Чарлз своему другу. — Здесь есть одна молодая женщина, которая не реагирует на самую изысканную лесть!

— Это же прекрасно! — проговорил Джеффри сквозь стиснутые зубы, так как все его внимание было сосредоточено сейчас на том, чтобы его лошадь не задела столбы, отделявшие вспаханное поле от дороги.

— Ах, так! — прошептала Луиза. — Ты у меня еще получишь!

В Луизе проснулся охотничий азарт. Но, к сожалению, она должна была признать, что Редверс оказался прав: гончие Тонбриджей никуда не годились, так как легко теряли след. Они постоянно то отвлекались на стадо овец или на барсука, то гнались за второй лисицей, начисто забыв о первой, и,

Вы читаете Фиалки для леди
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату