42
Намёк на новогоднюю традицию: в Нью-Йорке, на Таймс-сквер-билдинг, находится светящийся шар, который перед последним ударом часов опускается вниз, тем самым знаменуя наступление Нового Года.
43
Многочисленные «не» — не опечатки. Это автор так прикололся.
44
Лучадор — участник «лучи» — мексиканской профессиональной борьбы.
45
Застольная песня Роберта Бёрнса, пер. С. Маршака.
46
Не знаешь, где можно найти толстый тополь? (исп.)
47
Тополя — они, вообще-то, худые (исп.)
48
Здесь автор явно допустил промашку: чтобы из Артезии, штат Нью-Мексико, пройти в Аламогордо, тот же штат, через пустыню Невады, нужно сделать невероятный крюк длиной в несколько тысяч километров. Думаю, здесь имелась в виду пустыня Белые Пески (White Sands).
49
Испанская азартная карточная игра.
50
51
Безусловно, интересно, каким образом он
52
West — запад (англ.)
53
Отсылка к знаменитой песенке, о которой в этой книге уже упоминалось — Hit the road Jack, don't come back no more, no more, no more, no more...