(liquorrhoea ; лат. liquor – жидкость и греч. rhoia – истечение) – истечение цереброспинальной жидкости (ликвора) из естественных или образовавшихся вследствие разных причин отверстий в костях черепа или позвоночника, возникающее при нарушении целости твердой мозговой оболочки.

37

Все лгут (англ .).

38

Глас народа – глас божий (лат .).

39

Клянусь Аполлоном-врачом, Асклепием, Гигиеей и Панакеей и всеми богами и богинями, беря их в свидетели, исполнять честно, соответственно моим силам и моему разумению, следующую присягу и письменное обязательство: считать научившего меня врачебному искусству наравне с моими родителями, делиться с ним своими достатками и в случае надобности помогать ему в его нуждах; его потомство считать своими братьями и это искусство, если они захотят его изучать, преподавать им безвозмездно и без всякого договора; наставления, устные уроки и все остальное в учении сообщать своим сыновьям, сыновьям своего учителя и ученикам, связанным обязательством и клятвой по закону медицинскому, но никому другому.

Я направляю режим больных к их выгоде сообразно с моими силами и моим разумением, воздерживаясь от причинения всякого вреда и несправедливости. Я не дам никому просимого у меня смертельного средства и не покажу пути для подобного замысла; точно так же я не вручу никакой женщине абортивного пессария. Чисто и непорочно буду я проводить свою жизнь и свое искусство. Я ни в коем случае не буду делать сечения у страдающих каменной болезнью, предоставив это людям, занимающимся этим делом. В какой бы дом я ни вошел, я войду туда для пользы больного, будучи далек от всякого намеренного, неправедного и пагубного, особенно от любовных дел с женщинами и мужчинами, свободными и рабами.

Что бы при лечении – а также и без лечения – я ни увидел или ни услышал касательно жизни людской из того, что не следует когда-либо разглашать, я умолчу о том, считая подобные вещи тайной. Мне, нерушимо выполняющему клятву, да будет дано счастье в жизни и в искусстве и слава у всех людей на вечные времена, преступающему же и дающему ложную клятву да будет обратное этому (лат .).

40

О, детка, это жестокий мир… (англ .).

41

Быть или не быть, – таков вопрос;

Что благородней духом – покоряться

Пращам и стрелам яростной судьбы

Иль, ополчась на море смут… (У. Шекспир, пер. с англ. М. Лозинского).

42

Умереть, уснуть…

43

И… Э-э-э…

44

…сразить их противоборством. Умереть, уснуть и только (У. Шекспир, пер. с англ. М. Лозинского).

45

Отравляющие вещества.

46

ЦРБ – центральная районная больница.

47

Хабар – в компьютерных играх – добыча, находка, ценность.

48

Странгуляционная асфиксия – повешение; удавление петлей; удавление руками; удавление твердым предметом.

49

Малышка, я уже был здесь, / Видел эту комнату, этот пол, / Я жил один до того, как узнал тебя. / Я видел твой флаг над мраморной аркой, / Любовь – это не победное шествие, / Это – холод и искаженное «Аллилуйя» (англ .).

50

Популярные медицинские интернет- ресурсы.

51

Прионы (от англ. proteinaceous infectious particles – белковые заразные частицы) – особый класс инфекционных агентов, чисто белковых, не содержащих нуклеиновых кислот, вызывающих тяжелые заболевания центральной нервной системы у человека и ряда высших животных. Считается, что каннибализм увеличивает их распространенность в популяции.

52

Избави меня, Господи, от смерти вечной в тот страшный день, когда содрогнутся земля и небеса, когда придешь Ты судить род людской на муки огненные (лат .).

53

Тот день, день гнева, день суда и милосердия, день великий и прегорький (лат .) (пер. Алексея Косинова).

54

Комедия окончена (ит .).

55

Пока живы – будем жить (лат .).

Вы читаете Сорные травы
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

1

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату