утопить Джеймса. Об этом предпочитали не говорить, но я слышала сплетни. Бедный Джеймс! Он был таким подавленным. Милли не принесла ему счастья… Мужчине нужна отдушина. Мы стали любовниками. Мне было двадцать пять лет. Я прекрасно понимала, что делала, — добавила Сюзан, увидев изумление на моем лице. — Он плакал у меня на руках. Никогда ни один человек не был мне настолько близок. Он был раздражительным… нелюдимым, но кто может винить его? Он никогда не бросит Милли. Он говорит, что они повенчаны перед лицом Господа и останутся мужем и женой в радости и печали, богатстве и бедности, здравии и болезни. Мне его поведение кажется благородным. Немногие мужчины могли бы ее терпеть.
— Бедная леди Инскип. Я сочувствую ей от всей души.
— Это потому, что ты всегда сочувствуешь неудачникам. Джеймс тоже страдает, но он не выставляет страдание напоказ. Я восхищаюсь им.
Позже в оранжерее я размышляла над словами Сюзан. Я накрыла стол белой скатертью и положила на кресла мягкие подушки. Мне никогда не приходило в голову испытывать сочувствие к сэру Джеймсу. Он казался мне бесчувственным занудой. Но Сюзан смотрела на него другими глазами. Она видела в нем черты, недоступные другим. Она была права. Сюзан не судила поверхностно. Она не обращала внимания на то, что сэр Джеймс был уродлив и абсолютно лишен обаяния. Я чувствовала себя пристыженной: мне не хватило проницательности заглянуть ему в душу. Он, должно быть, старше ее на двадцать лет. Я не могла представить их в постели, в жарких объятиях друг друга. По крайней мере, они счастливы вдвоем.
Я вышла в сад. Земля под ногами была влажной после дождя. Я сорвала несколько роз и поставила букет на стол в оранжерее. Капли и мелкие насекомые посыпались с влажных полураскрытых бутонов на скатерть, но я подумала, что мужчина не станет обращать внимание на подобные мелочи. Я разогрела суп и разлила его по тарелкам. На середину стола поставила блюдо с сандвичами. Затем открыла бутылку вина, которая осталась с вечеринки, и направилась в библиотеку. Джайлс разбирал книги, старые карты и письма. Он пытался привести бумаги в порядок.
— Очень элегантно, — сказал Джайлс, усевшись за стол. — Не возражаешь, если я разолью вино по бокалам? Я, кажется, голоднее, чем думал. Суп выглядит превосходно. — Джайлс поднес ложку ко рту и замер на секунду. Он уставился на чугунные стропила, обвитые зелеными стеблями. — Немногие оранжереи могут похвастаться такой высотой. Знаешь, я обошел сегодня вокруг викторианское крыло. Бильярдная и бальный зал безнадежны. Но мы можем попытаться спасти оранжерею.
— Я очень рада. Я так люблю этот дом. Мне нравится все: его достоинства и его недостатки. Это как любовь к человеку. Ты влюблен даже в слабые стороны избранника, потому что они — неотъемлемая его часть.
— Боюсь, что подобную любовь встретишь нечасто… Посмотри, у меня в супе плавают черные мушки. Видишь, как отчаянно они пытаются выползти на край тарелки. Я должен попробовать одну. — Джайлс проглотил ложку супа и причмокнул губами. — М-м, объедение, насекомые так аппетитно хрустят на зубах.
— О нет, не надо! Несчастная мушка. Как ужасно, должно быть, когда тебя съедают живьем! — Я увидела улыбку на лице Джайлса. — Негодяй, ты обманул меня.
— Если ты так любишь насекомых, забирай муху себе. — Джайлс положил мушку на край моей тарелки. — Я лучше попробую сандвичи. Надеюсь, что эти черные крошки — не останки тараканов.
— Это соленые орешки. Попробуй, очень вкусно.
— М-м. Скажи, кому посвящено твое очередное эссе? Или на этой неделе ты освобождена от домашнего задания?
— Мне задали сочинение на тему «Корреджо — новая чувственность». Джулиан сказал, что на этой неделе вместо сочинения мне достаточно будет сделать пометки в блокноте. Зато на следующей неделе он хочет дополнительное эссе о Тициане… Ты помнишь, как мы танцевали в оранжерее в день приезда в Инскип-парк?
— Да, я все хорошо помню. Я выглядел полным идиотом, когда пытался ухлестывать за Лаллой. Но я пришел к выводу: иногда полезно делать глупости… У меня есть превосходная книга о венецианской школе живописи. Я дам тебе почитать. Помню, что когда я увидел «Данаю» Тициана в мадридском Прадо, то остолбенел от восхищения. Техника экстраординарная, почти как у импрессионистов. Свет падает на лицо Данаи, как расплавленное золото.
— Я должна увидеть эту картину. Не думаю, что ты выглядел идиотом.
— Спасибо, ты слишком добра ко мне. Мне следовало надеть плащ. Здесь очень холодно. В библиотеке гораздо теплее.
— Останься, я сварила кофе. У меня появилась идея. Я знаю, что тебя согреет. Потанцуй со мной.
— Что, сейчас?
— Да, почему бы нет?
— Только мы вдвоем? Боюсь, что мы будем выглядеть нелепо. К тому же сегодня я должен закончить работу с книгами. Завтра рано утром нам предстоит уезжать.
— О, закрой рот. Подойди ко мне.
— Хорошо. — Джайлс в первый раз обнял меня. Я повернула голову в сторону. Мне не хотелось, чтобы Джайлс увидел выражение счастья в моих глазах. Некоторое время мы молча стояли друг напротив друга. — Что ж, по крайней мере ты согреешься.
— Я надела два свитера. Как грустно уезжать.
— Может быть. В некотором смысле. Но ведь мы всегда можем вернуться.
— Это место уже никогда не будет таким, как было. Джереми и Лалла навсегда покинули родительский дом.
— Ты права. Я забыл, что ты умеешь танцевать. — Возникла долгая пауза. — Ты подсыпала что-то в мое вино? У меня кружится голова.
— Кружится? Моя голова тоже кружится.
Еще одна пауза.
— Я и не знал, что ты умеешь петь. Еще один талант.
— Я не пою, а мурлычу. Мне кажется, мурлыкать сможет каждый.
— Я не могу. У меня абсолютно нет слуха. Послушай.
— Ничего страшного. У тебя получится, если захочешь.
— Мне тоже так кажется, но друзья жалуются, когда я открываю рот.
— У тебя неплохой голос. Ты спел очень мило.
— Неудивительно, что ты так считаешь. Думаю, что если б ты встретила Гитлера или Лукрецию Борджиа, то тоже нашла бы их милыми.
— Может быть. — Долгая пауза. — Тебе стало теплей… сейчас?
— Да. Я согрелся, мне жарко. Виола…
— Что?
— Ничего. Извини. Боюсь, что выпил слишком много. Ты знаешь, я никогда… никогда не замечал, как ты…
— Да?
— Не смейся надо мной, Виола, но я думаю, что я… я хочу тебе сказать, что…
— Вы здесь, Фордайс! — В дверном проеме стоял сэр Джеймс. В мерцающем свете свечей его глаза горели красным светом, как у кролика-альбиноса. Желтый жилет облегал коренастую фигуру. — Чертов холод в этом месте. Я должен приказать Баузеру прочистить дымоход завтра утром и разжечь печь. Мне не хочется потерять драгоценные растения, которые я так долго выращивал. Посмотрите сюда, Фордайс, я пытаюсь разобраться со страховым полисом. Черт побери, не могу ничего понять. Помогите мне, пожалуйста.
Первый раз за все время, поведенное в Инскип-парке, я услышала, как сэр Джеймс обращается с просьбой. Обычно он ворчал или раздавал приказы. Очевидно, романтический ужин в компании Сюзан сделал его мягче. Было очень сложно испытывать симпатию к этому человеку. Сэр Джеймс прервал Джайлса как раз в тот момент, когда Джайлс остановился и посмотрел на меня так, словно собирался сказать что-то очень важное. Сердце чуть не выпрыгнуло у меня из груди.